16
<<
<
>
>>
1/1
1 ななしのよっしん
2014/02/21(金) 22:56:42 ID: duf822Z1CW
記事立て乙
2 ななしのよっしん
2014/02/22(土) 01:18:22 ID: /OYvmpD3sd
作るのはいいけど、未だに動画記事にしないやつっているんだな
3 ななしのよっしん
2014/02/23(日) 18:08:08 ID: /OYvmpD3sd
4 申し訳ないのですが
2014/03/05(水) 18:51:31 ID: W4PfS0vkNZ
21行目の「I have a story to tell me.Do you tell me tonight?」のとこは「Do you hear me tonight?」ですよ^^
修正お願いしますm(_)m
5 ななしのよっしん
2014/07/30(水) 18:06:00 ID: 5LX/v/tFu5
歌ってみたの動画で見た訳で最後の「Good-Bye」が「愛していた」って訳されていたのが個人的にかっこいいと思った
6 ななしのよっしん
2014/09/21(日) 00:48:43 ID: WhIWQZJjGX
意訳すぎる気がするけど、歌ってみたならではの解釈でいいね。
俺はそこは、直訳のほうが好きかな。
7 ななしのよっしん
2014/10/31(金) 16:18:34 ID: RotmBZDqt9
Do you hear me tonightのところ、Do you hear to me tonightって聞こえるんだが気のせい…?
8 ななしのよっしん
2014/12/06(土) 22:49:32 ID: 7bVTA+lPiL
歌ってみたの和訳で
「Just feel so sad inside,but I kiss you
Kiss you...」
が
「なんか悲しいけれど君にキスをしよう
こっちおいで」
に訳されてたのが個人的に良かったや
9 ななしのよっしん
2014/12/14(日) 15:14:42 ID: wmw9p7xZrD
>>7
hearは他動詞だから直接meが来るんやで
英語できないなりに頑張ったんだろうなぁってのが伝わってきて好感持てるんだけど、If you are still alive~のとこだけは条件法じゃ絶対におかしいからちゃんと仮定法を使って欲しかったなぁ。
非公式の和訳も誰がやったのか知らないけど時制からして間違いだらけだしちょっと記事としてどうなの。
10 ななしのよっしん
2014/12/21(日) 16:26:51 ID: eiuClw8Xwb
>>8
それほんと惚れ惚れしたわ
一回だけ「こっちおいで」って訳してて良かった。
でももうコメント流れちゃってて見れないんだよなぁ、残念
11
2015/04/15(水) 20:23:32 ID: dnyBj80KgD
12 ななしのよっしん
2015/09/26(土) 01:23:38 ID: sO5P0/WewM
動画のイラストみたいな、ちょっと渋めの男声の歌ってみた無いかな。
13 ななしのよっしん
2015/10/07(水) 20:54:10 ID: t9592YqIeo
どこかの動画で「Kiss you...」を「愛してる」、最後の「Good-bye...」を「愛してた」って訳してて本当鳥肌もんだった……。
14 ななしのよっしん
2015/11/15(日) 02:00:07 ID: tcGArWNwTi
>>5 >>13
多分その動画見つけた。女の子視点のアンサーソングの方だ。
sm24274785
多分この動画。
15 ななしのよっしん
2016/05/05(木) 17:04:10 ID: M+PZMEodVL
「こっちおいで」も惚れ惚れしたけど某歌い手の和訳に
「最低だよなぁ」って書いてあって凄い心に響いた。。。
16 名無し
2017/09/01(金) 03:29:51 ID: SArjFn7qal
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。