から揚げ食べ〜るとは、マリオが尻尾を持ってクッパを投げ飛ばすときに言う台詞(?)である。
ゲーム『スーパーマリオ64』の米国版で、クッパ戦で発せられるマリオの声の空耳。
このステージでは、マリオがクッパの尻尾をつかみ、ステージ端にある爆弾に投げ飛ばして倒す必要がある。このとき、クッパをぐるぐると回している状態で勢いよく投げ飛ばすと「から揚げ食べ~る」のような気の抜けた声を発する。
人によって聞こえ方が違い、「チョロン毛食べ~る」「コロッケ食べ~る」等と書かれることもある。おそらくニコニコ動画のTAS動画・音MAD動画のコメントから、2007~2008年ごろ以降に広まったと思われる。
正式には「So long-a(または-eh) Bowser!」説が有力とされてきたが、マリオの声を担当しているチャールズ・マーティネー氏が「So long kinga Bowser!」とツイートしたので、「So long kinga Bowser!」であることがほぼ確定した。
しかしチャールズ氏の発言以降も、どう頑張っても一部の人には「So long, gay Bowser!」(あばよ、ゲイのクッパ!)に聞こえるらしく、海外でもネタにされ、ミーム化している。
ちなみに、あまり勢いをつけずに投げると「海老食おう!(Here we go!)」という声になる。
また、日本語版(参考)やリメイク作の「スーパーマリオ64DS」、Switchへの移植作である「スーパーマリオ3Dコレクション」(下記ツイート参照)ではこの台詞を言っていない。投げ飛ばした時の声は、日本語の振動パック非対応版は「Here we go!」に統一されており、振動パック対応版以降は「ババーイ!(Buh-bye!)」に差し替えられている。
なお、64DSの場合は、1~3回戦全てで、勢いよく投げ飛ばした場合は「ババーイ」、そうでない場合は「Here we go!」という声を出す(参考)。
ポストを読み込み中です
https://twitter.com/supermario35th/status/1305705397311897601
すなわち、日本では「から揚げ」が採用されていない。しかし、その正確な理由は不明である。一説には、日本語版ではクッパは「Bowser」という名前ではないので差し替えたともされている。
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/08(月) 12:00
最終更新:2025/12/08(月) 11:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。