J・R・R・トールキンとは、イギリスの言語学者である。「指輪物語」、「ホビットの冒険」といった作品で知られる。ネット上での愛称は束教授。
J・R・R・トールキンは1892年、オレンジ自由国(現在の南アフリカ)にて生まれる。父が病死したことによって彼は両親の故郷であるイギリスで育つこととなった。母とともにローマ・カトリックに改宗したことで親戚からの援助が打ち切られ、その母もまもなく亡くなって司祭に育てられるなど苦労の多い少年時代だったが、イギリスの片田舎で育った彼は古き良きイングランドを謳歌することができた。
成長した彼は遙か昔の言語で書かれた「赤表紙本」の写本を発見、これを翻訳することに生涯をかけることとなる。トールキンによって現代英語に翻訳された赤表紙本の物語は「ホビットの冒険」「指輪物語」として発表され、ベストセラーとなる。
*この時彼が発見した写本はセイン・ペレグリンがエレスサール王に献上した「ミナス・ティリスのセイン本」が下になっていると考えられている。その証拠として他の写本では伝わっていない「アラゴルンとアルウェンの物語が載せられている。
その後もオックスフォード大学の教授職のかたわらエルフ語研究を続け、エルフ語研究の第一人者として世界的に有名となった。
…という設定で自身の物語を発表した作家がJ・R・R・トールキンである。
生い立ちは上記に同じ。
トールキンは子供のころから「言語」に対して強い興味を持っており、暇を見ては独自の架空言語を作ることに熱中していた。トールキンの創造した架空言語(シンダリンとクウェンヤ)が形をとり始めると、今度は「何故そのような言語が使われるようになったか」という物語を考えるようになった。
生涯の伴侶となるエディスと結婚し、オックスフォード大学を優秀な成績で卒業したトールキンだったが、第一次世界大戦が勃発するとこれに従軍し戦場に赴いた。この大戦で彼は多くの友人を喪い、自身も塹壕熱を患って療養することとなったが、この過程で後のシルマリルの物語のプロトタイプとなる「失われし物語の書」の構想が固まったと言われる。
大戦が終わるとトールキンはオックスフォード大学の教授となった。学者としての名声を得ていったトールキンだが、ある日大学の答案用紙にふと思いついて次のような文を書いた。
トールキンはこの一文を基に物語を膨らませ、自分の子供達に読ませる目的で「ホビットの冒険」を執筆した。しかし「ホビットの冒険」は成り行きから本として出版され、ヒット作となる。
「ホビットの冒険」のヒットを受けてトールキンは続編の執筆を依頼されたが、続編の執筆はなかなか進まなかった。トールキンは自分がこれまで作り上げてきた神話体系に物語をより深くリンクさせ、それに比例して物語も難解で、重々しい内容となっていった。
執筆の多くは第二次世界大戦の戦禍のなかで行われ、1954年から1955年にかけてようやく「指輪物語」は発表された。「指輪物語」は瞬く間にヒット作となり、アメリカでは社会現象にすらなった。
トールキンは「指輪物語」のバックグラウンドとなった自身の神話体系を「シルマリルの物語」として発表するために執筆を続けたが、惜しくもシルマリルの完成前に世を去った。
教授は妻エディスと同じ墓地に葬られ、夫妻の墓にはそれぞれ「ベレン」「ルーシエン」と刻まれた。これはトールキンの創作した恋物語の主人公とヒロインの名前である。
教授の死後も指輪物語の読者は増えていき、指輪物語は20世紀でもっとも人気な小説の一つとなった。指輪物語の人気はファンタジー小説という分野を花開かせ、多大な影響を与えた。
原書。ちなみにここであげた本は全てトールキンがデザインした表紙を使っている。
教授の伝記。重度のトールキンファンとしては一冊持っておかねばなるまい。
掲示板
31 ななしのよっしん
2022/04/02(土) 09:25:26 ID: mqYhw8iWjF
言語を研究してた人をオタク的に扱うわりに「別にトールキン呼びでいいだろ。一般的だし」とかそんな意識でいいんか?もっと論争起きろ。英文読み上げ聞いて自分の耳で判断してみろ(今は米英両方ある)。著作まわりのやたら細かいところを知ってて指摘するコメントでもトールキンって書いてると「その情報本当かよ……」って信憑性が下がるんだよボケ
32 ななしのよっしん
2022/04/02(土) 18:21:52 ID: 9PKe4swyBt
言語学とか翻訳文化についてちょっと齧ったことがあればわかるけど、
翻訳語ってのは元の言葉と厳密に対応することはほとんどない(というか異なるコード・システムである以上、原理的に不可能)
翻訳された時点で、元の言葉とは概念の面でも音の面でも表記の面でも必ず"ズレる"もの
原語と訳語のつながりは習慣によるものがほとんどで、そもそも言語自体が習慣の体系なんだから、言語から習慣を排除したら何も残らなくなる
だからtelevisionはテレビと訳すし、Hamburg steakはハンバーグと訳す。いくら発音上正しいからってcosmopolitanをカズマパラトゥンとか訳したって誰にも通じないから言語としての意味を成さない
だからTolkienをトールキンと訳すのだって何の問題もない
33 ななしのよっしん
2022/06/10(金) 14:27:56 ID: 7Ja8ZUe2iy
普及してるものを原理主義的に批判しても無駄、そもそも相手に伝わらなきゃ意味が無い
玄奘三蔵があまりにも意訳が過ぎて妥当な翻訳してるか怪しい鳩摩羅什訳の経典に憤り、天竺まで行って持ち帰った経典翻訳を行ったわけだが、結局鳩摩羅什訳の経典の方が使われて彼の翻訳は言うほど普及しなかったというオチがあるしな
般若心経という最も重要な経典の一つが玄奘訳で普及してるから、それがまあ救いとは言えるが
急上昇ワード改
最終更新:2025/03/16(日) 16:00
最終更新:2025/03/16(日) 16:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。