† place †とは、ラマーズPのオリジナル曲である。
ラマーズPにとっての最初のルカのためだけの楽曲といえる。現在、ラマーズPのマイリストにて、英語版と日本語版の2種類が公開されている。
英語、日本語二つを比べてみよう。
英語版(括弧内は筆者による和訳)
1. I believe that you come back to me sometime.(いつかあなたが私の元へ帰ってくると信じているわ)
But the loneliness is discouraging me.(だけど寂しさが私の自信を奪ってゆくの)
Give me your warmth and stand by me.(あなたの温もりと私を支える力をください)
Tears flow out of my eyes.(私の目から涙が溢れ出るわ)
May my soul fly high(私の魂よ、どうか高く飛んで!)
to the place where you are.(そしてあなたのいる所へ導いて)
If I could be with you again,(もしもう一度あなたといっしょにいられるなら)
I'd never let you leave me.(私の元を離れるなんて決して許さないのに)
So I cried aloud. Heart was painful forever.(だから泣き叫んだの、いつまでも私の心は苦しんだわ)
I have lost my patience with waiting for your return((そして)あなたの帰りを待つ気力もなくなってしまったわ)
pray calmly.((だから)静かに祈るの)2. There I find the loss of you instead of you.(そのときあなたの代わりにあなたがなくしたものを見つけたの)
To hide the twinges in my chest,(胸に刺さる痛みを隠して)
I'm keeping my eyes from the truth(真実から目を背けたの)
by getting forward.(前を向くことで)
Now that you are lost, there's no hope for me.(あなたを失った今、何の希望も無いわ)
Only the coldness of this ring tells me "He never returns to you."(冷たくなったこの指輪が「彼は二度とあなたの元へは戻らない」とだけ言っているの)
I shout my wish to the high heavenly sky.(私は叫んだわ。このとても高い天空へ、わたしの願いを!)
The arrow of sorrow is swallowed in nihility(悲しみの矢は虚無に包まれたわ)
to erase you from my mind.(私の心からあなたの記憶を消すための(悲しみの矢は…))May my soul fly high(私の魂よ、どうか高く飛んで!)
to the place where you are.(そしてあなたのいる所へ導いて)
If I could be with you again,(もしもう一度あなたといっしょにいられるなら)
I'd never let you leave me.(私の元を離れるなんて決して許さないのに)
So I cried aloud. Heart was painful forever.(だから泣き叫んだの、いつまでも私の心は苦しんだわ)
I have lost my patience with waiting for your return((そして)あなたの帰りを待つ気力もなくなってしまったわ)
pray calmly.((だから)静かに祈るの)日本語版
1. 信じてる いつか此処に戻ること
けれどくじけそうで
ぬくもりが欲しくて
涙を流すの
走り出す
あなたの元へ
そばで触れられるなら
離れたくない
胸が痛むほどに叫んだ
待たされる事に耐えなくて
祈る2. 見つめてる 幸せの行く先へと
握る胸の痛みを
逃げるように隠した
前を向いて
崩れゆく 眩い閃光
冷たい指輪のよう あなたはいない
気づくように 大空を切り裂いた
定めた矛先突き出して
愛を秘める走り出す
あなたの元へ
そばで触れられるなら
離れたくない
胸が痛むほどに叫んだ
待たされる事に耐えなくて
祈る
ルカの安定した歌声が聴ける。かっこよくて切ない、そんな感じ。この作品はルカ以外には歌えないと思う。
ラマーズPにはお馴染みの顔アップである。
英語版、日本語版が完成する前に、それぞれの一番だけを英語⇒日本語の順に繋げたものを、ラマーズPが手を滑らせてうpしている。英語版、日本語版と微妙に歌詞が異なっている。また、この時点では「~for one chorus」と副題がついていた。
これまで書いたようにバージョンは3種類あるわけであるが、これらが互いに牽制しあって、英語版、日本語版双方の再生数がmixver.に圧倒されるという人気の分裂を生じている。英語版、日本語版、mixver.の順に、再生数は約5000、約8500、約17500となっている。気になるのは、ラマーズPのマイリストに含まれないmixver.がダントツであることである。これはどの版も優れているため、いいとこ取りをした英和折衷のmixver.に流れたということだろうか。
英語版の説明書きに、赤文字で大きく「オレがヴォーカリオンだ」と書かれている。
英語版について、歌詞を見ればほとんど何言っているのかわかったのだが、一ヶ所どうしてもこのように聞こえてならない。
「I'd never let you leave me.」が「I'd never let you re-leave me.」に聞こえる(涙)。
何とかしたい…。
|
mixver. |
jpnver. |
|
engver. |
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/12(金) 11:00
最終更新:2025/12/12(金) 11:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。