ロシア民謡 単語


ニコニコ動画でロシア民謡の動画を見に行く

ロシアミンヨウ

4.1千文字の記事
これはリビジョン 1946360 の記事です。
内容が古い・もしくは誤っている可能性があります。
最新版をみる

ロシア民謡とは、ロシアの民衆の間で歌われている歌の総称である。戦後に日本に紹介された。

「民謡」と呼ばれるが、その中には民謡ではないものも多く含まれる(後述)。

概要

ロシア民謡が日本に入って来たのは、戦後のことである。それまでロシアの音楽はクラシックは入って来ていたものの、こういった歌は入って来ておらず、紹介のため盛んに訳され、喫茶店で歌を歌い合う「歌声喫茶」などで大変に重宝された。

また、コーラスグループもこれらの歌を歌い、なかんずくダーク・ダックスはそのカヴァー数の多さと重厚なコーラスから、「ロシア民謡」=「ダーク・ダックス」というイメージまで生んだ。

「歌声喫茶」が廃れた現在も「懐かしの歌」として多くの歌手が歌っており、外国の歌としては比較的容易に聞くことの出来るものとして親しまれている。

「民謡」の意味合い

「民謡」というと、日本では一般的に地方地域で歌い継がれて来た作者不明の愛唱歌(「〜節」など)を指すイメージがある。

しかしロシア民謡の場合はそうとは限らない。実はロシア語では「民謡」も「流行歌」も"народная песня"(ナロードナヤ・ペスニャー)=「民衆の歌」として一緒の単語で表しており、区別が存在しない。

戦後、日本にこれらの歌が紹介された際に、単語を直訳して「民謡」としたため、元々が外国の歌であまり知識がないことや、広めた側の説明不足から、「ロシア民謡」=「ロシアで古くから歌い継がれた歌」という誤解を生んでしまうことになったのである。

このため「ロシア民謡」とされている歌の中には、本物の「民謡」以外に、作詞者名や作曲者名、発表年がはっきりした流行歌が混在している。これは他の国の「民謡」と異なる特異な側面であり、注意が必要である。

有名なロシア民謡

以下、「ロシア民謡」として日本に伝えられている歌のうち、特に有名なものを紹介する。

『カチューシャ』

該当項目を参照。「流行歌」が「民謡」扱いされている曲の代表格である。昭和13(1938)年、ミハイール・ヴァシーリエヴィチ・イサコフスキー作曲、マトヴェイ・イサコーヴィチ・ブランテル作詞により制作・発表。

『トロイカ』

ロシア語では"Тройка"。これは本当の「民謡」である。「トロイカ」とは馬三頭立ての馬車ないしはそりのことである。

内容は日本ではトロイカが軽快に走り過ぎるさまを見ながら、今夜のパーティーを楽しみにするという明るい歌詞で知られる。メロディは歌詞とつり合わずゆっくりとしており、しっとりとした雰囲気であることが多い。

ところが、これは本家のロシアではまるきり歌詞が違っている。内容はヴォルガ河のそばを流すトロイカに乗る農奴(日本でいう小作人)の青年が、「去年想い人が金に目がくらんで地主に嫁いで行った、自分にはどうにもならない」と憂い悲しみながら馭者にこぼす、という陰鬱この上ないものである。当然メロディもどんと暗い。これが先述の日本での歌詞とメロディの齟齬の要因である。

なぜこのような改変が生じたかは諸説ある。この曲を紹介した楽団カチューシャが、紹介したいと思ったもののあまりの歌詞とメロディの暗さに困ってしまい、別の歌につける予定の歌の歌詞を改変してつけメロディを明るくしたものとする説、日本語訳の際に誤って歌詞のすり替えが起こってしまったとする説などがあるが、いずれにせよ藪の中である。一つ言えるのは、ロシア人が聞いたら腰を抜かすということであろう。

『コロブチカ』

該当項目を参照。元々詩のみであったものに、途中まで誰かが作曲を行った半「民謡」とでもいうべき曲である。詞は文久元(1861)年にニコラーイ・アレクセーヴィチ・ニクラーソフによって書かれたもので、作曲者は上述の通り不明。

『カリンカ』

ロシア語では"Калинка"。意味は「ガマズミ」という植物の名の指小形(「〜ちゃん」と親しく語りかける形)。長いこと「民謡」と思われていたが、何と作詞・作曲者が存在したという事実が判明したという曲である。イヴァーン・ペトローヴィチ・ラリオーノフなる帝政時代の作曲家が万延元(1860)年に作曲した劇中歌で、知り合いの歌手にも提供したものであるが、いつしか忘れられてしまっていたと思われる。

内容は日本ではさる牛飼いの散々な一日を描いた大変滑稽な歌である。後述のような事情から訳がつけづらいため、これは日本独自の歌詞である。その影響で元の「植物名」という設定は消されており、その影響で歌い出しの"Калинка, калинка, калинка моя!"(カリンカ、カリンカ、カリンカ、マヤ!)は単なるかけ声となっている。また、『テトリス』のBGMとしても知名度が高い。

本家ロシアではガマズミと様々な庭木や草を歌い、求愛をする歌となっている。ただし、内容は意味をなさない文が入るなど解ったような解らないようなものである。その代わり韻を踏んだ同じフレーズが何度も何度も繰り返され、テンポは極めてよい。要は一種の言葉遊び歌であり、それが日本での受容に大きく影響を及ぼしたと言える。

『一週間』

ロシア語では"Неделька"(ニジェーリカ)。意味はそのまま「一週間」。本当の「民謡」である。

内容はある庶民の娘の一週間を日曜日から土曜日まで2日ずつ描いて行く歌で、最後の「テュリャテュリャ……」というスキャットから大体想像がつく通り、たわいもない戯れ歌である。しかし小学校の歌集に載ったりするなど、日本人には馴染みの深い曲である。

本家ロシアでも水曜日が恋人に会う日だったり(日本語では「友人がやって来る日」)、土曜日が礼拝の日(日本語では「おしゃべりばかりの日」)である以外はほぼ同じ歌詞がついている。ただし、日本と違い知名度は極端に低い。

『ポーリュシカ・ポーレ』

該当項目参照。交響曲の第1楽章のそれも第2主題だけが独立したものという独特な出自を持つ軍歌である原曲は昭和8(1933)年にレフ・コンスタンノーヴィチ・クニッペルが作曲して発表、翌9(1934)年にヴィクトル・ミハイーラヴィチ・グーセフが作詞して歌として独立し改めて発表された。

特異例

ロシア民謡は何らかの形で直接ソ連及びロシアから持ち込まれたものであるが、特異な、しかも考えがたいほどの壮大なスケールをもって伝わった曲がある。

それが『長い道を』("Дорогой длинною"=「ダローガイ・デュリンナユ」)である。「民謡」ではなく「流行歌」で、コンスタンチン・ニコラーエヴィチ・パドレーフスキー作詞、ボリース・イヴァーノヴィチ・フォーミン作曲の曲である。発表は大正6(1917)年頃と考えられている。内容は今は疎遠となってしまった友人を懐かしむ歌である。

ところが、これが以後数奇な運命をたどることになる。アレクサンドル・ニコラーエヴィチ・ヴェルチンスキーというモスクワで著名な道化師が、この曲を歌おうとロシア革命で成立したばかりの臨時政府に申請を出した。しかし、それどころではないとばかりにはねつけられ、結局モスクワでの興行が出来なくなってしまう。

やむなくヴェルチンスキーは大正8(1919)年にロシア南部で興行を行ったその足で亡命、同じく亡命したロシア人を訪ねて東欧をさまよい歩き、ついにドイツなどを経て、大正12(1923)年にパリへ進出。ここで大成功を収め、その後アメリカにまで足を伸ばして行った。この頃には既に『長い道を』はヴェルチンスキーの持ち歌と化しており、同時に多くの亡命ロシア人の心を慰めていた。なお、彼はさらに海を越えて上海に渡り、昭和11(1936)年には満洲で公演を行うなど、日本とニアミスを起こしているが、まだこの歌が日本に伝わるのは先のことである。

さて、ヴェルチンスキーが昭和32(1957)年に白玉楼中の人となった後も、『長い道を』は亡命ロシア人の心の歌として歌い継がれていた。しかしこれが「流行歌」であるという事実はいつか忘れられてしまっていた。

それが、イギリスで活躍していたシンガーソングライターのジーン・ラスキンの耳に入ったことで、運命が大きく変わる。彼はこの曲が「詠み人しらず」扱いになっているのをいいことに、勝手に詞を英訳し、さらに自分が作詞・作曲した曲として発表してしまったのである。かくして、『長い道を』は"Those Were the Days"と言語も名前も強制的に変えられる羽目になってしまった。

しかも、これで事態は終わらなかった。何と、この曲を昭和35(1960)年頃にザ・ビートルズのポール・マッカートニーが偶然聞き、自分がプロデュースしようとしていた女性歌手、メリー・ホプキンのデビュー曲に採用したのである。

ポールの目論見は果たして当たり、"Those Were the Days"は国際的に大ヒットした。当然、日本でもヒットし、『悲しき天使』の邦題がついた。時に昭和43(1968)年。こうして「ロシア民謡」と知られることもなく原題を知られることもなく、最終的に英語の歌として半世紀をかけ地球をほぼ2周して、隣国の日本へたどり着いたのである。なお、その後しばらくしてロシア民謡であったことが知られたようで、名実ともにこれで日本へ伝わったことになった。

『長い道を』は歌い手が「長い道を」歩みながら昔を回想するという内容の歌であるが、いみじくも歌自体が「長い道を」歩んで隣国にようやく伝わるという経緯をたどってしまったのは皮肉な話である。

関連動画

ロシア語によるもの。当然『トロイカ』は陰鬱な歌として歌われている。

日本語訳による歌唱。

『ガールズ&パンツァー』でカヴァーされた『カチューシャ』。途中までである。

数奇な運命をたどった『長い道を』=『悲しき天使』。上段が『長い道を』、下段が『悲しき天使』。

関連商品

ニコニコ市場は2023年11月に終了しました。ニコニコ市場は2023年11月に終了しました。

関連コミュニティ

ニコニコミュニティは2024年8月に終了しました。ニコニコミュニティは2024年8月に終了しました。

関連項目

  • ロシア
  • ソビエト連邦
  • カチューシャ(歌曲)
  • コロブチカ
  • ポーリュシカ・ポーレ
  • ダーク・ダックス
  • テトリス

おすすめトレンド

ニコニ広告で宣伝された記事

記事と一緒に動画もおすすめ!
文鳥[単語]

提供: しろたん

もっと見る

急上昇ワード改

最終更新:2025/12/22(月) 16:00

ほめられた記事

最終更新:2025/12/22(月) 16:00

ウォッチリストに追加しました!

すでにウォッチリストに
入っています。

OK

追加に失敗しました。

OK

追加にはログインが必要です。

           

ほめた!

すでにほめています。

すでにほめています。

ほめるを取消しました。

OK

ほめるに失敗しました。

OK

ほめるの取消しに失敗しました。

OK

ほめるにはログインが必要です。

タグ編集にはログインが必要です。

タグ編集には利用規約の同意が必要です。

TOP