概要
直訳すると「神のご加護がありますように」
日常的には他人がくしゃみをした時に使われることが多い。この場合はしばしば「Bless you.」と省略される。
キリスト教圏では、くしゃみは魂が抜け落ちて悪魔が入り込む現象だと考えられていることから、神への祈りを口にするのである。日本語には該当する言葉がないため「お大事に」などと訳されることが多い。言われた場合は「Thank you.」と返すのがマナー。
blessが三人称単数現在形にならないのは、原型が「May god bless you」で、Mayという助動詞が使われていたことの名残り。Mayは、特に倒置で使われる場合「~しますように」という祈りを表す。
関連項目
親記事
子記事
兄弟記事
- 1
- 0pt

