41
31 ななしのよっしん
2021/07/12(月) 20:15:58 ID: 0RmkipLjX7
DeepL、英語が苦手な学生の翻訳って言われてて草生えた
ある意味リアル
32 ななしのよっしん
2021/07/21(水) 17:11:45 ID: JiLIyz8mox
機械翻訳は冠詞や定冠詞による意味の違いをうまく捉えられないからね
日本語にはない概念だからこればかりはどうしようもない
だから評判のいい機械翻訳といえど、英語が苦手な人が辞書を調べつつ頑張った結果みたいになる
ピリオドやカンマの後に前文を修飾する文が続くパターンが苦手である点なども似ている
33 ななしのよっしん
2021/12/17(金) 03:06:59 ID: iLr2SyxSmM
今はどうか知らんけど、Google翻訳は「We」を「Google」って勝手に訳すことがあるから酷かった
Googleと全く関係ないプライバシーの話なのに突然Googleが出てきて喋りだしたからなにかと思ったわ
少なくとも一年前の時点ではまだ起こってたんだが、あれはどういう理由で起こってるんだろうか
34 ななしのよっしん
2023/03/12(日) 21:19:20 ID: Ee0z3DP0QP
今の技術だと校正されたきれいな文章でもDeepLぐらいだとすると、文法間違ってたり単語の選び方がおかしかったり「言わなくてもわかるよね?」で省略されまくり、ってのが当たり前な会話をきれいに機械翻訳できるようになるのはまだまだ先なんだろうな
35 ななしのよっしん
2023/09/04(月) 15:00:34 ID: 8bLXkhio2Y
精度低いおかげでニポンジンのフリした豚を見分けられてるからこれ以上進歩しなくていいよ
36 ななしのよっしん
2023/09/08(金) 13:54:14 ID: tAHQFBTU+6
DeepLが勝手に文章省略しまくるから最近Google翻訳に回帰してるわ
Googleは勝手に文章消さないし、どの英文がどの訳文に対応してるのかも見やすいから
翻訳ミスのチェックもやりやすいしな
37 ななしのよっしん
2023/12/02(土) 16:24:50 ID: WYoz8bBDI4
>>36
Google翻訳も地味に精度が上がり続けてるし、急いでいる時に全文を訳すならGoogleのほうを使ってるわ
意訳したりじっくり訳を考えたりする時は両方使って見比べてる
38 ななしのよっしん
2024/09/07(土) 17:23:41 ID: baDnCSIuWU
英文の目的語の後に──で言い換えが置いてあると体言止めで日本語訳されるのほんとひで
39 ななしのよっしん
2025/02/16(日) 13:14:42 ID: fJG04tyyA0
英語→日本語、に関してはもうチャットGPTでかなり正確に訳せる気がする。
40 ななしのよっしん
2025/11/15(土) 14:36:28 ID: I2gK5sUO3Z
PLaMo翻訳で日→英してからDeepL Writeで英→英するといい感じに自然になる気がする
41 ななしのよっしん
2025/11/27(木) 19:24:54 ID: yj/ptVSGSm
まるで人間と会話しているかのように振る舞うLLMに翻訳を頼むのに機械翻訳という語は似合わない気がするが、他に言葉もないしこのままなんだろうか
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。