41
1 ななしのよっしん
2012/03/25(日) 01:47:12 ID: ufKvMyuzn9
>大量データを用いる統計的なアプローチが有効になっていき
>より高度な翻訳ができるようになっていった。
これの面白いエピソードにグーグルの翻訳チームがある
アラビア語対英語の翻訳エンジンを作るとき、
チームの誰もアラビア語ができなかったけど統計はできた
それでもエンジンを作ってみて翻訳したらまともに動いた、という
チームや統計的手法の学術的すごさがわかる話。
2 ななしのよっしん
2012/04/10(火) 17:24:47 ID: 4B8798x1v2
ビジネス用の何万円もするソフトだと翻訳精度はどんなもんなんだろうか
3 ななしのよっしん
2012/06/02(土) 06:54:58 ID: /H4FXpst94
Bingの翻訳で自分の名前をひらがなでなると変な結果が出てくる。
4 ななしのよっしん
2012/06/14(木) 18:09:10 ID: PEm4ak+llB
機械翻訳は、コンピュータプログラムを使用している、自然言語(人間の言語システムが自然に取得しています)は、他の言語に翻訳されるべきである。(Google翻訳)
5 ななしのよっしん
2012/07/14(土) 03:03:50 ID: 5fGjqx3g6+
精度が50%ってどうやって数値化するの?
6 ななしのよっしん
2012/09/22(土) 09:01:44 ID: fwG7eBbDeu
7 クリスドーム-DX
2012/10/08(月) 14:45:44 ID: Bh9OOTbRS5
何故か日本語と韓国語の翻訳精度が高いんだが
隣同士だからだどうか?
8 ななしのよっしん
2012/10/08(月) 14:52:52 ID: Ey3SuWsUpT
9 ななしのよっしん
2012/10/13(土) 18:56:28 ID: 6CTnC3WGe1
>>7
>>8
地域が近ければ自然と言葉も似てくる
日本語の英訳よりは、ドイツ語やフランス語の英訳の方が正しくなる
10 ななしのよっしん
2012/10/13(土) 19:10:24 ID: BDdmdHtrTl
>>9
地域が近ければ言葉が似るはメチャクチャだろ。日本語と中国語、かすりもしねえぞ。
ドイツ語やフランス語、英語なんかはほとんど同じ語を祖語にして独自発展したもの。
起源が同じでそこから分岐した、同系統の亜流なんだから
文法が被るのなんか当たり前。
だけど日本語や朝鮮語はそういう祖語がまだよくわかっていない。
類似点は多いから同じ祖語である可能性は高いんだけど結論は出てない。
だから>>8は暴論。日本語が朝鮮語に先行してたなんて証拠は一切無い。もちろん逆もね。
11 ななしのよっしん
2012/10/13(土) 19:17:04 ID: Iz2Lb7LSpu
大学んとき、グループごとにドイツ語翻訳と和訳を伝言していくっていうゲームをしたことがあるが、3次あたりでもうおかしかったな。
反復翻訳で5次あたりでおかしいっていうんなら、俺らより二枚は上手ってことかな。
12 ななしのよっしん
2013/02/17(日) 16:45:04 ID: 3PYjcSUCRj
>>10
系統だけで考えればそうだが、地域間交流がもたらすものを完全に無視するのは関心できないな
例えば英語と仏語。たしかにどちらも印欧語で文法の基礎的な部分は共通だが、ロマンス語とゲルマン語というくくりではかなり乖離している.しかしながら政治的要因や人が行き来したことで英語は仏語の多くの語を取り入れて語彙面ではかなり近くなった。これは近さがもたらしたといってもいいんじゃないか。
日本語と中国語だってかすってるよ。漢字の存在は大きい。漢文が日本語にもたらした影響は図りしれないし、日本人がつくった近代語の漢訳が中国語・ 韓国語にとりいれられたおかげで、韓国語はもともとの文法が似ていることもあって機械翻訳の精度が上がり、簡単な英語と筆談で中国人と意思疎通がある程度できるんだから。
13 ななしのよっしん
2014/05/02(金) 11:45:57 ID: l6XWFWd2ev
日本語と韓国語って文法は似てるけど発音の体系が全然違うんだよね
日本語は南方系言語との類似性があるんだけど(ハワイの現地語にも近いとか)
韓国語は北方系言語と似てるんだそうな
そんな訳で言語学会ではどっちも由来不明の謎言語扱いという…
14 ななしのよっしん
2014/10/20(月) 20:27:50 ID: hCV1v7xyy3
韓国語はマジで元から日本語の文章だったように翻訳できるからなw
15 ななしのよっしん
2016/10/24(月) 05:03:42 ID: a8Aksb+SCM
ただ単に文法が似ている
あるいは翻訳ロジックを作る際に両言語に精通しているものが多かった、とかじゃないの
少なくとも日本語←→フランス語などよりは。
16 ななしのよっしん
2016/10/31(月) 14:59:14 ID: GW5fRh10A3
日本語も朝鮮語もSOV型で語順が同じだし
近代以降の朝鮮語は植民地時代の経緯もあって
語彙が共通してる部分も多いから訳すのも簡単なんじゃね
17 ななしのよっしん
2016/10/31(月) 15:11:54 ID: uqLNqWyLt5
翻訳精度の評価がどうなってるか知らんけど
普通は構文重視やろ…って2012年かい
18 ななしのよっしん
2017/06/20(火) 22:03:32 ID: Ntgz1aS5Gf
2017年現在のトレンドはディープラーニングによる機械学習。Google翻訳などはすでにディープラーニングベースで稼働している。
19 ななしのよっしん
2017/06/20(火) 22:09:39 ID: uqLNqWyLt5
去年だったか
翻訳後の日本語がツギハギ感の少ない自然な文章になったと
評価されてたな
20 ななしのよっしん
2017/10/15(日) 02:07:19 ID: Wa4DSlF2Fb
いずれ機械翻訳が、機械"意訳"になるときがくるんやなって...
21 ななしのよっしん
2017/10/20(金) 17:13:13 ID: apR/TaBqwn
C3POみたいなプロトコルドロイドが、実際にはどれほどSFであるのか思い知らされるな。
22 ななしのよっしん
2018/05/30(水) 15:21:34 ID: dIccveLWsy
機械翻訳は出力文章そのままでは到底使えたものじゃないのは常識だが、
英語母国語圏の人はチェックせずに平然と機械翻訳をそのまま使ってきたりする
おそらく、英語が実質世界共通語であるが為に、自分の側から多国語に合わせる事が少なく、機械翻訳の使用頻度自体が少ないからではないかと想像
23 ななしのよっしん
2018/10/14(日) 11:51:21 ID: uqLNqWyLt5
誤訳なら相手が指摘してくれると信じてるだけだよ
24 ななしのよっしん
2019/11/12(火) 00:16:36 ID: sND+EP40xg
機械翻訳が発達すれば、人が言語の学習をしなくなりそう
将来英語という科目が消えるかもしれない
25 ななしのよっしん
2019/11/12(火) 00:20:14 ID: aQaoN3BrWW
最終的なデバッグに必要なのと、学問としての研究の必要性はあるので消えんな。
まあ必修ではなくなるかもしれないけど。
26 ななしのよっしん
2020/03/22(日) 09:27:49 ID: zuPveA+O2o
27 ななしのよっしん
2020/03/22(日) 09:39:05 ID: ld3LZ7BAdv
数学の数式も言語の一種と考えると、同様のアルゴリズムで
ある事象を表す数式を分かりやすい日常語に翻訳できるのかもしれないね
28 ななしのよっしん
2020/06/07(日) 13:32:40 ID: YvDXz4M5o1
DeepLも初めはすげぇって思ってたけど
しばらく使ってるとそんなんでもないと分かった
まぁGoogle翻訳よりは自然だけど
29 ななしのよっしん
2021/05/05(水) 00:43:31 ID: baDnCSIuWU
一回英語に訳してから中国語にするから不具合が出るのであって、一度外に出てきてる日本語に合致するようなものを意味のプールから探し出して組み合わせ、それを中国語に翻訳すればいいんだよ
「ぶっかけ」という言葉に二通りの意味があるなら、その直後に「うどん」とついていることからその意味が「うどん」と同じ場所で使われる確率の高い方の意味を参照し、そうしてできた意味と一番必要十分に近くなるような単語を中国語の語彙から探せばいい
30 ななしのよっしん
2021/06/28(月) 18:43:33 ID: JiLIyz8mox
DeepLは文章構造の把握に失敗したものを無理やり弄って一見自然な形に見せるという、機械翻訳ベースの有志翻訳みたいなことをやる
余計なことをしないぶんGoogle翻訳の方がまだいい
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。