1 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 09:13:36 ID: HObjYBHFEH
の上に連れ去られるという意味で「上海される」という字面通りの解釈ができるのもまた面いところ
こんな偶然があるんだね
👍
高評価
0
👎
低評価
1
2 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 11:15:44 ID: GaTjliwFmk
英語で言うところのHi-Aceみたいなもんか
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 11:45:25 ID: l47H1imtKj
hitachiといい風評被害も甚だしい
👍
高評価
1
👎
低評価
1
4 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 11:53:05 ID: uMn8esfzOP
こわすぎやろ…
👍
高評価
5
👎
低評価
0
5 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 12:13:32 ID: w45YwYcPNN
ロボトミアブノマにもあるなこんな話
拉致といえば漁
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 12:31:36 ID: vGYEpifpab
👍
高評価
1
👎
低評価
0
7 削除しました
削除しました ID: hpfaXljf6m
削除しました
8 削除しました
削除しました ID: hpfaXljf6m
削除しました
9 削除しました
削除しました ID: GaTjliwFmk
削除しました
10 削除しました
削除しました ID: hpfaXljf6m
削除しました
11 削除しました
削除しました ID: hpfaXljf6m
削除しました
12 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 13:38:20 ID: 9wVXasnUox
Googlingといい、英語は名詞をそのまま動詞にできるのが強いな
👍
高評価
0
👎
低評価
1
13 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 15:36:23 ID: 4g//bVZy1R
別に日本語でも名詞をそのまま動詞化するなんてしくないやろ。
Google検索するのは日本でもググるやし、記事の単語にしても、日本語化すれば「上海する」で特に違和感はない。
👍
高評価
6
👎
低評価
1
14 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 16:43:30 ID: ELbvybj4P1
>>13
>>12ちゃんは英語の話をしたのであって日本語の話はしてないんやで
👍
高評価
0
👎
低評価
2
15 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 17:56:49 ID: GaTjliwFmk
英語は名詞をそのまま動詞化できる
・いやいや日本語もできるよ
だから反応としてはなんら間違ってない
実際>>12には日本語と違ってというニュアンスが含まれてるし、日本語の話はしてないは明確な間違い
👍
高評価
0
👎
低評価
0
16 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 17:59:04 ID: GaTjliwFmk
おっと書き漏らした
英語は(日本語と違って)名詞をそのまま動詞化できる
に対して
・いやいや日本語もできるよ
という反応だった
👍
高評価
0
👎
低評価
0
17 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 18:03:04 ID: QHLKlaQ6N2
拉致」は物騒なイメージでおおっぴらに言いにくいからshanghaiとかハイエースのように他の言葉で代替しているのかもしれない
👍
高評価
0
👎
低評価
0
18 ななしのよっしん
2025/09/14(日) 10:56:41 ID: wGcMhPEHWZ
チャーリー暗殺の件に関する英語圏のツイート見ると報いを受けるみたいな意味でshinzo abe'dがつかわれてて
👍
高評価
0
👎
低評価
0