24
<<
<
>
>>
1/1
1 ななしのよっしん
2008/09/30(火) 20:24:33 ID: ZeFiCr69nD
2 ななしのよっしん
2008/10/06(月) 21:14:09 ID: NpNZ40p0jM
3 名も無き兵士
2008/11/13(木) 20:57:30 ID: oTs4PGnVpa
これって、ある人のコメントが変に改造されたんだよな?
ある人のコメント:
Would you may turn, but I'm dog...
(訳:あなたはターンできるでしょう、しかし犬。)
4 ななしのよっしん
2008/11/21(金) 18:38:56 ID: AD2d7QDBMd
Would you may turn,butter dogs.
(訳:あなたはターンできるでしょう、バター犬。)
ってのも見たな
こっちはあんまり定着しなかったけど
5 ななしのよっしん
2008/11/30(日) 03:18:25 ID: 1tMsz23kp9
これ本当は何て言ってるんだろう・・・
6 ななしのよっしん
2008/12/05(金) 01:35:23 ID: qN7pFJMHvx
7 ななしのよっしん
2008/12/09(火) 02:31:06 ID: JG55PGWSor
まずは『ターンする』って動詞は何なんだ
8 ななしのよっしん
2008/12/29(月) 01:44:04 ID: JG55PGWSor
あれ??この空耳よくわからないんですが
矛盾めいたパラドックス(正しい歌詞)の空耳が
Would you may turn, but a dogs
って事ですか?
9 ななしのよっしん
2009/01/03(土) 15:07:17 ID: AD2d7QDBMd
10 sanosuki
2009/01/16(金) 20:58:32 ID: TWtyXyETYe
>>7
「転向する」の意味だな…
11 さむ
2009/05/07(木) 23:52:06 ID: pBC1KApvPm
某翻訳サイトでは「あなたはしかし、回転、犬をそうすることができるでしょう。」とでた。
Yahooでは「犬以外の、あなたは回るかもしれません。」だった。
んで、ここでは「あなたはターンできるでしょう、しかし犬。」
どれが正しいんだ?
12 ななしのよっしん
2009/06/10(水) 05:15:55 ID: zpmzEIH8nF
そもそも翻訳というものはツールや通訳の人次第で
微妙に違う解釈や意訳がなされるから
どれが正しいとかないんじゃないかな
13 ななしのよっしん
2010/02/21(日) 16:25:28 ID: BDER2zYAjR
正歌詞は「渦めいた(うじゅめいた)パラドックス」かと思ってたw
14 のいらこ
2010/09/25(土) 22:41:48 ID: Hfhv0xv8RZ
15 ななしのよっしん
2010/09/26(日) 22:43:04 ID: Hfhv0xv8RZ
16 ななしのよっしん
2011/08/13(土) 15:11:58 ID: +RQ7NkR1K/
>>11
Google翻訳では「あなたが変える、しかし犬ができるでしょう。」と出たぞw
17 ななしのよっしん
2012/05/18(金) 02:52:13 ID: M+fxlaYx2U
18 ななしのよっしん
2012/05/18(金) 02:54:07 ID: M+fxlaYx2U
>>17
ごめんなさい、ちゃんと見ないで書いてしまった・・・無視して
19 ななしのよっしん
2013/11/04(月) 11:37:24 ID: AoUHbfMt0n
一文に助動詞を2つ用い、複数形に不定冠詞を組み合わせる技術はポストモダン表現の極致
20 ななしのよっしん
2014/06/22(日) 22:09:51 ID: poVwD4Evzi
21 ななしのよっしん
2017/11/18(土) 09:04:54 ID: AoUHbfMt0n
英文として成立させるなら
Would you mate ah, butter dogs?かな
唐突なアッーの部分が苦しいが
22 ななしのよっしん
2018/05/07(月) 22:05:06 ID: CfFQpQt7ud
>>21
「あなたはバタアッー!犬と仲間になれるでしょう」
矛盾はねえがもっとやべえぞ!
23 ななしのよっしん
2019/05/03(金) 16:56:00 ID: qrkgTefKJs
24 ななしのよっしん
2020/03/15(日) 16:43:28 ID: AoUHbfMt0n
Who in through?と双璧を成す矛盾めいた英文
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。