名月を 取ってくれろと 泣く子かな
Reach for the Moonとは、英語の慣用句である。
概要
Reach for the stars, Shoot the moon の記事も参照。
直訳すると「月に手を伸ばす」。
reachは他動詞として使うと「~に到達する」という意味だが、reach forと自動詞+副詞句とした場合「手を伸ばす(けれど届いたかどうかには言及しない)」というニュアンスが含まれる。
したがって、「高望みする」または「偉業を達成する」という意味がある。
どちらも「到底成功できないこと」という意味なのは共通しているが、悲観的に捉えるか楽観的に捉えるかで2通りの意味がある。
類似の慣用句
「空にある何ものか」を「求める」という言い回しは多数存在し、どれも上記とほぼ同じ意味である。
- bark for the moon
- beg for the moon
- cry (out) for the moon
- ask for the moon
- wish for the moon
- aim at the moon
- want the moon
- shoot the moon
- reach for the stars
- reach for the sky
曖昧さ回避
- リーチ・フォー・ザ・ムーン(ヨーヨー) - ヨーヨーのトリック。「シュート・ザ・ムーン」ともいう。
- リーチフォーザムーン(競走馬) - 米国および日本の競走馬。この名の馬は複数存在する。
- reach for the moon(大塚愛) - 大塚愛の楽曲。
- 月まで届け、不死の煙 - 『東方永夜抄』の楽曲。英語圏では「Reach for the Moon, Immortal Smoke」と訳されることが多い。そのため、当楽曲のアレンジ曲ではタイトルに本句が使われることがある。
関連動画
関連商品
関連Twitter
ツイートを読み込み中です
https://twitter.com/PelusaNo1/status/536347814792421376
関連項目
- 0
- 0pt