unbirthday(アンバースデー)とは、誕生日以外の364日(うるう年の場合は365日)のこと。誕生日を意味する「birthday」に、否定の接頭辞「un-」をつけた造語である。
ルイス・キャロルの児童小説『鏡の国のアリス』に登場する単語。作中では、登場人物に贈られた「un-birthday presents(非誕生日のプレゼント)」についての言及があるのみで、特に誕生日ではない日を祝う描写はないようだ。
ディズニー映画『ふしぎの国のアリス』(原作の『不思議の国のアリス』と『鏡の国のアリス』が一緒になったもの)では、「unbirthday party(非誕生日のパーティー)」のシーンが描かれており、「A Very Merry Unbirthday to You!(非誕生日おめでとう!)」という歌とともにお祝いの「unbirthday cake(非誕生日ケーキ)」が贈られている。
ちなみに、東京ディズニーランドにはふしぎの国のアリスをモチーフとしたレストラン「クイーン・オブ・ハートのバンケットホール
」があり、そこで「アンバースデーケーキ」が実際に販売されている。ケーキのプレートには「Happy Unbirthday」と書かれているが、キャストに頼むと「Happy Birthday」に変更してもらうことも可能である。
鏡の国のアリス/ふしぎの国のアリスの翻訳は数多く出版されているが、unbirthdayの訳語は一定していない。「非誕生日」「不誕生日」「誕生日じゃない日」「誕生しない日」などと訳されているほか、「アンバースデイ」とカタカナ表記しているものもある。
これらは活字であれば特に違和感なく読めるものの、実際に声に出すと違和感があったり歌の文字数に合わなかったりする。そのため、ディズニー映画では曲名の「Unbirthday Song」を「お誕生日じゃない日のうた」とした上で、「A Very Merry Unbirthday to You!」という歌詞は「なんでもない日ばんざい!」と訳された。この一文からは「誕生日以外の日」という意味合いは読み取れないため、物語の文脈を離れた場面で言及する際には注意が必要である[1]。ちなみに「Today is my unbirthday」という台詞は「今日は私の生まれない日」と訳された。さすがに「今日は私のなんでもない日」では意味が通らなかったようだ。
これに対し、詩人で翻訳家のアーサー・ビナードは「誕じゃない日(たんじゃないび)」という訳語を選択している。「誕生日以外の日」という意味を保ちつつ、「たんじょうび」との語感のバランスも考慮された名訳ではないだろうか。もちろんこれが正解というわけではないので、あなたも良い訳が浮かんだら掲示板に書き込んでいただきたい。現時点では>>8に書き込みのある「誕じょばない日(たんじょばないび)」が最有力だろうか。
誕じょばない日おめでとう!
掲示板
26 ななしのよっしん
2024/01/28(日) 04:27:17 ID: OfcwMSdFW6
なんでもない日ばんざい!
違和やわって思ったけど経緯知って結構like
誕生日じゃない日も感あってええね…
27 ななしのよっしん
2024/03/06(水) 15:25:07 ID: BtuhT3xZQr
なんでもない日はまあ誤訳スレスレというかディズニー的誤訳な気はする
28 ななしのよっしん
2025/12/01(月) 19:47:34 ID: gWESFNiD61
漫画「開花アパートメント」の受け売りだけど、
『翻訳家が優れた詩人でないと、詩の翻訳は台無しになる』
って言葉が当てはまる。なんでもない日では微妙よね
急上昇ワード改
最終更新:2026/01/08(木) 07:00
最終更新:2026/01/08(木) 07:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。