ポケットモンスター(英語スラング)とは、日本にだけ存在する英語のネットスラングである。
そもそも「Pocket Monster」とは、英語スラングで男の象徴を示す意味で使われている。
例えそれがポケットに収まりきらない大きさだとしても、「Pocket Monster」である。
外国ではこのこともあって、正式なタイトルは『Pokémon』である。
『ポケットモンスター』が正式なタイトルなのは日本だけなのだ。
…という話がまことしやかに囁かれているが、実際にそんなスラングは無い。
適当に「pocket monster」+「dirty words」(淫語)とかで検索してみてもそんなスラングは引っ掛からず、「『ポケットモンスター』は卑猥だから『ポケモン』になったんだよ」なんて言っているサイトは英語では1件も見当たらない。
誰でも自由に編集できるネタ用語辞典サイトで少数そういうネタが見受けられなくもないが、当然「『Pokémon』という商品が、元は『Pocket Monster』だった」という前提ありきのネタであり、広く使われているような言葉では全然ない。何より、当のアメリカ人が「何で『ポケットモンスター』は英語だと『ポケモン』なの?」と言い出したりしている時点でお察しである。
では何故『Pocket Monster』の名で発売しなかったのかというと、アメリカには『monster in my pocket』という作品がすでに存在したのが理由だと思われる。アメリカは訴訟大国、紛らわしい名前で発売すれば訴訟に繋がる可能性もあるため、そのリスクを回避したのだろう。
とは言え、そうだった方が面白いのは確かなので、ネタは事実を認識した上で楽しく使いましょう。
掲示板
29 ななしのよっしん
2025/01/14(火) 05:56:36 ID: rABP3QXOWh
俺のポケットのモンスターが〜って言えば日本語でも下ネタになり得るし、その程度のものなんじゃないのこれって
30 ななしのよっしん
2025/04/30(水) 03:38:41 ID: kA5azBp8fy
>>29
股間のモンスターが…とかならともかく、ポケットのモンスターが…って下ネタとしても割と不自然な感じだけどね
そういう俺のマグナムがみたいな文脈ならまぁ下ネタなんだろうなとはなるけど、
何の前提知識もなくて「ポケットのモンスター」ってなった時にうーわめっちゃ下ネタじゃんってなるかっていう
>>4にもある通り、そもそも当のアメリカ人(普通にネット慣れしてるYoutuber)が
「Pokémonってどういう意味、普通にPocket Monsterじゃダメなの?」とか言ってるのに
31 ななしのよっしん
2025/11/02(日) 11:32:55 ID: RkS0Mroxaz
そもそも論として「monster in my pocket」っていう子ども向けシリーズがあっちにある時点でPocket Monster卑猥説って破綻してるよなあ
意味としてはPocket Monster(スラング)の通説と似通ってるし
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/10(水) 16:00
最終更新:2025/12/10(水) 16:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。