580万
5414821 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:41:48 ID: o1caFkwwpf
5414822 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:42:45 ID: 1Vd/BdrpHL
。きkgvbhんmk;l
5414823 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:43:51 ID: o1caFkwwpf
https://
5414824 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:44:04 ID: MUjcKLMK3U
5414825 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:45:44 ID: 1Vd/BdrpHL
5414826 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:47:57 ID: 1Vd/BdrpHL
t69y8p9おぃうyt
5414827 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:49:48 ID: o1caFkwwpf
5414828 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:51:47 ID: 1Vd/BdrpHL
5414829 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:53:37 ID: 1Vd/BdrpHL
ぅtkygひいp:
5414830 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:57:09 ID: 1Vd/BdrpHL
くryfhtgふいぽ
5414831 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 16:58:55 ID: 1Vd/BdrpHL
ぃtくytgひお;l:
5414832 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:00:12 ID: 1Vd/BdrpHL
ぴゅ9kぅkjhtr
5414833 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:02:12 ID: 1Vd/BdrpHL
5414834 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:04:25 ID: 1Vd/BdrpHL
t6おゆ8p9ぃくygf
5414835 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:06:24 ID: o1caFkwwpf
甘いからってサッカリンはほどほどにしないとな
5414836 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:06:57 ID: 1Vd/BdrpHL
t9よ8おい8う6ytr
5414837 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:08:25 ID: 1Vd/BdrpHL
5414838 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:09:16 ID: o1caFkwwpf
ご飯と一緒に大豆入れるのいいなあ
給料出たら大豆いっぱい買っとこ
5414839 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:09:31 ID: 1Vd/BdrpHL
ちゅ9876ytr
5414840 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:10:48 ID: anlN+LjBSv
5414841 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:11:19 ID: o1caFkwwpf
タイマーで炊けばずっと水浸して煮た状態になるから楽だしタンパク質がとれる
肉と違って水分少ないから少ないように見えてそうでない
あと常温で置いとけるし日持ちするから便利
5414842 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:12:21 ID: 1Vd/BdrpHL
t6y7989p0おう76tr
5414843 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:14:14 ID: 1Vd/BdrpHL
5414844 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:14:54 ID: anlN+LjBSv
>be killedは交通事故や戦争などで「死ぬ」と言う時にも使うので英語圏には余計に可笑しいのかも。
>ブロントさん語録の「致命的な致命傷」みたいな感じ?
5414845 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:15:43 ID: 1Vd/BdrpHL
df8tgy9う89p9おい7うyr
5414846 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:16:22 ID: anlN+LjBSv
>killを英英辞典で引くと「to make a person or animal die: 」、つまり「人や動物を死に至らしめること」を指す動詞です。
>「死に至らしめる」行為なのだから「死ぬ」のは当たり前ですが、さて日本語の「殺す」は本当にkillと同義なのでしょうか?
>「殺す」は、「人や動物の命を奪う。」(大辞林)「他人や生き物の生命を絶つ。命を取る。」(大辞泉)つまり、日本語は死という状態にすることよりも、命を奪う、取るという「動作」「行為」に重点を置いた動詞といえる気がします。
>「人は死なせれば、死ぬ」では馬鹿馬鹿しい文章に思えても、「人は命を奪われれば、死ぬ」ならばニュアンスは異なると思います。
>外国人のほとんどが、英語と日本語は一対一に対応すると思っているようですが、単純な動詞に思えても、その包含するニュアンスは異なります。
5414847 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:16:29 ID: UlDIadMNtm
5414848 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:17:42 ID: 1Vd/BdrpHL
ちょういっぉいhyt
5414849 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:20:55 ID: 1Vd/BdrpHL
fぎょういpぃゆhf
5414850 ななしのよっしん
2020/08/23(日) 17:22:48 ID: 1Vd/BdrpHL
tふぉyぐお;いyyjdg
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。