106
1 ななしのよっしん
2008/10/21(火) 09:22:06 ID: AlSNMAuU8v
実際には番組中で言った事は無いらしいが、どうだったんだろ
2 ななしのよっしん
2008/10/30(木) 14:52:04 ID: Xu3p0zT8mS
本人はそんなこと言ってなくて吹替え限定だったとしても、すでに名言だと思う
3 ななしのよっしん
2008/11/15(土) 18:30:00 ID: I0AjbySjo2
4 ななしのよっしん
2008/11/23(日) 22:50:34 ID: xRqrlGb/iS
吹き替えなしのやつでは「very easy」って何回も言ってたけどな
これがもとっぽい
5 貧乏不遇欲情空腹
2008/12/07(日) 00:19:47 ID: TfwISN2ACX
6 ななしのよっしん
2008/12/16(火) 14:02:57 ID: Ol24VM44WD
7 ななしのよっしん
2008/12/16(火) 18:03:11 ID: SUVQF41DFM
初心者向け講座に貼られてあったりして、本当に簡単だったりするw
8 ななしのよっしん
2009/01/22(木) 13:10:10 ID: Ol24VM44WD
技術について簡単とかそういうのはわからないが、
間違いなく一般人には真似できないセンスってことだけは確かだよなwww
9 ななしのよっしん
2009/03/04(水) 22:21:41 ID: OVNGrz9ryI
英語ではなんていってんの?
10 ななしのよっしん
2009/03/21(土) 17:45:15 ID: wS6mR8BbEr
11 ななしのよっしん
2009/03/28(土) 02:47:27 ID: J2AkoGvJbz
12 ななしのよっしん
2009/04/09(木) 22:04:58 ID: v68VDvc9pi
13 ななしのよっしん
2009/04/22(水) 03:00:54 ID: csUyPfkNIt
easyは単純に簡単という意味じゃなく「気楽に」とか「力を抜いて」みたいなイメージ。
実際には「簡単でしょ?」と言ってるんではなく、「深く考えないで力を抜いて」と言ってると思う。
14 さんまるた
2009/06/16(火) 23:47:20 ID: 9Hva5B3qVu
>>13
それは"take it easy"だと思うぞ
"very easy"は文字通り「すんごく簡単」なんじゃないかと…
15 ななしのよっしん
2009/06/28(日) 00:58:10 ID: k79uiJA+Sz
"take it easy"はゆっくりしていってね!!!だろ
16 ななしのよっしん
2009/06/28(日) 16:14:30 ID: anSkz7U1HY
take it easyがなんでゆっくりryになるんだよ
意訳ですらねーぞ
17 ななしのよっしん
2009/06/28(日) 22:03:32 ID: ODqKJVmHSL
18 ななしのよっしん
2009/07/12(日) 23:40:11 ID: z6bRm3xBaV
意訳は気楽にとかそんな感じだから
のんびり≒ゆっくりってことでしょ
19 ななしのよっしん
2009/07/30(木) 03:45:03 ID: XnxN0LfZO0
very easy だとどう頑張ってものんびりとかゆっくりって訳にはできんぞw
20 ななしのよっしん
2009/08/02(日) 20:14:45 ID: xXxtHSleBL
昨日8/1から今日にかけて、ぐーんと登録数が増えたな。
どこかの学生君が整頓を頑張ってくれたのかな?
21 ななしのよっしん
2009/08/28(金) 11:27:15 ID: 8a8lWlOj5+
22 ななしのよっしん
2009/09/22(火) 19:01:59 ID: JVPNW62QX9
9/12に何があったんだw
23 ななしのよっしん
2009/10/25(日) 22:51:19 ID: 9pmZld7MC+
実際に「ね、簡単でしょう?」って(吹き替えで)言ってる回あったか?
「簡単でしょう?」はよく聞くけど。
24 ななしのよっしん
2009/12/03(木) 22:19:37 ID: Nb3FGXDcpf
最終的に「君ならできるよ(笑)」とシンクロします
25 ななしのよっしん
2009/12/26(土) 09:04:53 ID: oCPJDVfTWb
>>16
ゆっくりしていってね
→どうぞゆっくりしていって下さい
→緊張せずにくつろいでください
→take it easy
日本語の語感を理解した素晴らしい訳だと思うんだが
26 ななしのよっしん
2009/12/31(木) 01:22:41 ID: sQHFuPwXNJ
>→緊張せずにくつろいでください
>→take it easy
この部分が完全に飛躍してる、そういう解釈なら"Make yourself comfortable"って決まり文句もあるし、会話状況にもよってはありえなくはないだろうが
take it easy=ゆっくりしていってねってのはネタ知ってる人間でしか通用しないし本気にしない方がいい
27 ななしのよっしん
2009/12/31(木) 08:29:39 ID: 9pmZld7MC+
本気にしない方がいいと言いながら
なんで関係ない記事で本気で議論してるわけ?
だいたい海外の人がそう解釈してるんだから
俺らがどうこう言う事じゃないだろ
映画の字幕ですら誤訳がありふれてるというのに…
28 ななしのよっしん
2009/12/31(木) 10:46:29 ID: sQHFuPwXNJ
俺の言う本気ってのは信じるって意味の本気で、ムキになるという意味ではないんだが言葉遊びか?
自分は間違いと思われる部分をしてきしたが、議論もしてないし海外の解釈のことなんて触れてないし誤訳がありふれてるってのも何を言いたいのか分からん
29 ななしのよっしん
2010/01/11(月) 19:57:49 ID: yCHiMS0V3w
つまりうっとうしいって意味だよ
30 ななしのよっしん
2010/01/12(火) 14:37:50 ID: 7zLVrPEQ8o
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。