52
1 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 15:40:08 ID: bJOHJ/mpyS
誰か英文(原文)の方も頼む!
この記事をさらに歪みねぇものにしたいね
2 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 16:17:06 ID: ylrd+nRQm5
It won't be my last.
It will not be my last.
だと思ふ
3 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 16:26:00 ID: 1vG+zU1ujY
4 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 16:37:24 ID: umdrtGKrVt
5
2009/02/14(土) 18:08:30 ID: XEBCOA5Ttv
当たり前のことだけど深いな。
いや、本当に来てくれてありがとうございますって感じだ・・・
6 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 18:55:09 ID: f9hgHtCzCr
通訳の神翻訳ってのもできれば書いてくれ。
7 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 19:43:21 ID: 3EuDOhRLCv
8 ヒヤリングしてみた
2009/02/14(土) 19:49:23 ID: HNpt5Wwri7
通訳: So they actually asked you to come over here for this event, and what did you think about that?
Billy: Ah, forget about it. When I heard about all this, you guys were calling me, ah, forget about it, just so much warmth in my heart from you guys.
I found out my name was "Aniki", oh forget about it guys, I loved it! I loved it! I loved it! Yeah, yeah, yeah! Yeah, yeah!
通訳: Is this your first time to Japan?
Billy: It is my first time in Japan, yeah, yeahyeahyeahyeah.
But I, But I'm very glad I came, just I feel the sense of Bushido, with all my friends and brothers here, oh I...I, I, but it won't be my last, it will not be my last.
9 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 19:54:24 ID: Um9wjRq/7S
通訳さんの記事も作ってやれ。
あの人序盤はものすごいテンション高かったぞw
終盤じゃあスタッフがやるような事を率先してやってくれたいい人だ(多分)
10 更に翻訳
2009/02/14(土) 20:06:45 ID: HNpt5Wwri7
通訳:さて、このイベントのためにわざわざここまで来てもらえるよう彼等から頼まれた訳ですが、どう思いましたか?
ビリー:ああ、気にするなよ!これについて色々聞いた時、お前らが俺を呼んでたって、あーほんと気にするな、とにかくお前らに本当に暖かいハートをもらったよ。自分の名前が「兄貴」だと知ってな、ほんと気にするな、最高だぜ、最高!イェーイェーイェー!
"forget about it"という言葉には「なかった事にしてくれ」という意味もあるので、これを連呼している点が一瞬ひっかかったのですが、何か大きな仕事を頼んでしまったという負い目を感じている人に対して「そんな負い目は忘れていいぜ」、つまり「そんなの気にするな」という意味合いもあります。
通訳が文の中に"actually"を入れていますが、これは無くても「来るように頼んだ」という文意は成立するものの、入っていると「(ちょっとありえなさそうな事を)本当に」「わざわざ」みたいなニュアンスが加わります。
なので、「マジでこんな事頼まれちゃったけど」→「いやいや気にすんなよ」と、兄貴が運営側をいたわっている構図が見てとれます。
11 更に翻訳
2009/02/14(土) 20:17:59 ID: HNpt5Wwri7
通訳:日本に来るのは初めてですか?
ビリー:来るのは確かに初めてだ、そう、うんうんうんうん。
けど俺は、来てとても良かったと思ってる、とにかく武士道の感覚をな、ここの友達と兄弟達と共に、えー…でも最後じゃあないぜ、最後にはならないぜ。
"It is"のisのイントネーションが強調されている事から、ただ「そうだ」というより「いかにもそうだ」に近いニュアンスになります。
二文目は考えながら喋っている感じで断片的ですが、最後の部分は同じ事を"won't be"→"will not be"と、短縮型→短縮してない型で繰り返し言って強調する言い回しを使っています。
"It is my first time, but it won't be my last"というのは比較的よく使われるイディオムですが、「初めてだけど最後じゃない」とするのは良い訳ですね。
12 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 20:21:24 ID: nXWt9yfSDa
13 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 21:26:32 ID: d9kGbOuiCB
これに関しては通訳GJだった
14 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 21:45:12 ID: Tie1lgDWYM
15 ななしのよっしん
2009/02/14(土) 21:59:42 ID: 9bG3jmdD4l
>>8 >>10 >>11
とてもわかりやすい解説でしたのでそのまま記事に掲載させていただきました。
16 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 00:46:30 ID: tHcRkVmos9
17 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 00:57:32 ID: r+2pg95Q3M
18 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 01:15:14 ID: IfxBhnUaCb
19 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 01:23:40 ID: qp17EyK9ge
まぁ要するに
皆歪みねぇって事だな
20 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 02:12:19 ID: Ie1OxYsRG3
21 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 03:40:06 ID: JZEhQst5Ze
22 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 09:31:26 ID: psDanZuCby
23 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 14:02:19 ID: kw2jPLXPCy
色々なものがかみ合った瞬間っぽくていいなw
普通のインタビューとかだったらこんなカッコいい訳にはならなかったろうねw
24 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 14:15:00 ID: CkS/Fk4ww6
25 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 16:44:19 ID: S7hAO8Jxu1
26 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 18:15:43 ID: ezXSjsfqbE
27 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 20:44:46 ID: EWh3XTKUQG
現場にいたけどこの訳聞いた時マジ鳥肌立ったわ
たしかに通訳下手くそだけど変えないでほしい・・・
28 ななしのよっしん
2009/02/15(日) 21:06:59 ID: ipHnLPajvm
29 ななしのよっしん
2009/02/17(火) 01:34:49 ID: iy6Iq3Ml+4
30 ななしのよっしん
2009/02/17(火) 07:15:52 ID: bJOHJ/mpyS
今年のニコニコ流行語大賞の本命になりそうだな
本当に、歪みなくいい言葉だと思う
「初めてだけど、最後じゃない」
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。