1 ななしのよっしん
2008/09/06(土) 18:14:26 ID: hTL3/BBJ3n
マジレスすると、MikuMikuDance翻訳としか読めないのだが。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2008/10/12(日) 09:44:41 ID: ROqQIJAZhN
このタグっているの?
mikumikudanceって日本語じゃないんだけど
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 武蔵砂川
2009/01/02(金) 04:32:32 ID: eR2oyhLO39
台湾人ですけど…
跳舞についてですね。あれは動詞ですよ!跳舞は…動詞ですよ。
名詞なら、「舞蹈」や「舞」になります。
でも、個人的に「MikuMikuDance」のほうがかわいいと思います。
台湾人の多くは英語が上手だと思われるので、「Hatsune Miku」がわかってるはずです。

あと、Danceという単語がわからないのにネットが使える台湾人がいるわけがないです。
私、個人的に中国語ミク名前を呼びたいなら、「咪庫」という音訳を使っていますけど…「未」(読みウェイライ)と呼んでいません。
ウェイライという音は、ミクほど可くないと思います。
台湾人とっては、苗字を呼ぶのが他人行儀になりすぎです。
クラスメートを苗字で呼ぶのがほとんどいない。
下の名前呼び捨てのが普通です
中国語には、「ちゃん」や「くん」などの呼称がないから、みんな呼び捨てにするのが普通なわけです。
そして、たとえば、「未来ちゃん」を中国語翻訳すると、呼び捨ての「未」になります。
「小未」に翻訳されるかもしれませんが、それは違和感のある表現です。
なぜなら、「小」のうしろには、一つの漢字を入れるのがみんなの習慣だから、二つの漢字だったら、何だか変だな…と思われる。
「小未」や「小」なら…その規則に合っているけれど、やっぱり、中国語からみると、どれも可愛い女の子名前らしくないです。文化の差というものかな…
やっぱ、「未」と呼び捨てになりますよね。

個人的は、やはり「咪庫」のほうがいいと思います。日本語そのままの発音がほしいです。

たとえば、台湾には、ある日本で全然有名じゃない日本人芸能人川島代さんがいます。
台湾人は、みんな彼女のことをれしく「Makiyo」って呼び捨てにしています。

だから、「MikuMikuDance」のままでしてください。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2009/01/02(金) 09:56:17 ID: xY+q0FB4z9
ほへー
これは置き換えローラ作戦を実行させる方向か
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 nubewo
2010/01/31(日) 00:37:09 ID: PmLSXxdLc/
>>3
すごく興味深い話でした。ありがとう。
発音は咪庫が近いんですね。でも日本人にとっては、日本い咪という字は「こめ」としか読めないので咪庫は「を蓄える倉庫」という意味かと思ってしまいますねw 女の子名前にふさわしくないw
いっそ漢字は止めて世界中の人と同じように「miku」と書くのが一番いいかもしれませんね。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 アンカー
2011/10/05(水) 22:55:43 ID: ZxeOa0JpkA
>>5
そもそも「こめ」って読むいるのかよww
👍
高評価
0
👎
低評価
0