翻訳単語

ホンヤク
  • 6
  • 0pt
掲示板へ

HONYAKU:to change written or spoken words into another language.   

翻訳:書き言葉、および話し言葉を別の言に置き換えること。 byGoogle翻訳

概要

か、上の文章が理解出来ないので翻訳してくれないか?

翻訳とは、ある表現(A)を別の表現(B)に翻案にすることである。
翻案された表現(B)は、(A)とは表現は異なるが、言いたい内容はほぼ同じである。

概要2

か、上の文章日本語おかしくて分かりづらいんで、翻訳してくれないか?

一般的には、言の翻案をしており、異なる言に翻案すると言う意味が強い。だが、言が分かってても分かりづらい文章の場合も「か翻訳してあげて」と言いたくなることもある。読み手に配慮した文を書く努を怠ってはならない。下の項では、もうちょっと分かりやすく説明してある。

特に他言日本語に翻訳する場合は、和訳と呼ぶ。

翻訳と翻案

翻訳とは、ある言の文章を他の言に変換することである。
以下、日本語におけるケースを記す。

しかしながら小説などを翻訳する場合、単純に直訳しただけでは日本語として不自然になってしまったり、読み手に書き手の意図が理解できないケースがある。そこで、外国人である読み手にも分かりやすくするためあえて表現を変えることがある。

例えば、明治時代に「フランダースの犬」が日本に輸入された際、翻訳ネロを「清」(きよし)、パトラッシュは斑(ぶち)、アロアは子(あやこ)と訳された。これは外国語の固有名詞が日本人に受容しにくいことが原因であった。

逆に、日本語の作品を外国語に訳する際に、外国人に分かりやすくる為に手を加えられたこともある。その例として、太宰治小説斜陽」の中で、足袋を履いている医者が描かれているシーンが言い換えられたことが挙げられる・翻訳したドナルドキーンは、その足袋を手袋と訳したのである。当時、医者は威厳を出すために足袋と羽織の正装をしていた。しかし、西洋では正装をするときは手袋をはめるので、「足袋」では「いかにも正装している」という雰囲気を伝えられない。そこで、キーンは、その医者まった姿を西洋の人間にも理解してもらうために「手袋」と訳したのである。

こうした予備知識や文化的な違いを考慮し、外読み手に書き手の意図を理解させ、かつ自然外国語に訳する必要が翻訳にはめられる。

翻案とは、特に小説・戯曲などを、原作の筋や内容をもとに作することをす。

関連動画

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 6
  • 0pt
スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E7%BF%BB%E8%A8%B3

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

翻訳

61 ななしのよっしん
2020/03/07(土) 22:09:50 ID: 5LFopFIKwG
>>59
大衆の連邦共和里発動機製造株式会社

金属歯車立体の主人公暗号名、固体

戦争主人公
みたいな?
62 ななしのよっしん
2020/03/07(土) 22:51:45 ID: +aOp1YiM94
>>61
 ヨコから失礼。
 さすがにそこまでする必要はないが(ソリッド・スネークしか読めんかった)、翻訳放棄もひどいのになるとアルファベットをそのまま書いてあるような感じのやつは見たことがある。MGSでいうなら全編通しでスネークSnakeで表記するような感じ。
63 ななしのよっしん
2020/03/20(金) 17:38:48 ID: 5LFopFIKwG
大衆の連邦共和と言えば慈悲とも有名だなあ。
64 ななしのよっしん
2020/07/11(土) 11:30:44 ID: +n+TNVd6iI
非公式翻訳だと特に名詞は訳すな!発音も揺れあるからカタカナじゃなくて英文ママでみたいな人もいるからな
MarioがMushroom KingdomPrincess Peachを救いにいくレベルの訳だと正直誰得なんやと思ってしまう
65 ななしのよっしん
2020/07/23(木) 15:16:00 ID: P73ayrptPm
>>60
あのゲームの和訳すごく自然日本語になってるし、
裏話など読んだ印からも原作者の意図をできる限りみ取ろうとした全体通して秀逸な訳だと思ってるから
は好かない」とか「あの訳はイマイチ」と言うだけならともかく、
そこまでめちゃくちゃにこきおろしてると、未だ過な人がいるんだなってしか思えない

作者最新作のキャラの支部事典の項が何故か英語名(日本でまったく浸透してない)の方で作られたのも
そういう空気のせいなんじゃないかと思ってる
実際どうなのかは知らないけど、ほんとなんで日本語表記で作らなかったんだ
全然名前が違うキャラクターもいるのに
66 ななしのよっしん
2020/09/12(土) 23:12:03 ID: d33hufUI2V
とある洋ゲーで、日本語版だと誤訳が酷いから有志の翻訳(英語版)が良いなんて言われてるものがあって、
試しに有志翻訳のものを遊んでみたら、直訳ばかりで全編通してイミフだった思い出。

確かにその洋ゲー日本語版には誤訳や表記ゆれはあったが、話は理解できた。

もちろん作品によっては滅公式訳、素晴らしい有志訳もあるんだけどね。
67 ななしのよっしん
2020/10/06(火) 20:41:15 ID: G9DWZw8iLR
海外だと音量のバランスの不快さがだいぶ違う地域とか存在するみたいなんだよね
翻訳もだけど海外開する作品もふえてるから、オリジナルに近いのが望ましいといえども
ストーリーに集中できるように試写とか調はきっちりしてあげてほしいね
68 ななしのよっしん
2021/01/05(火) 12:42:36 ID: IzmpBwIHFE
もらって公開オナニーしてるより、届けるべきコミュニティに対して最適な言葉を選んでる違法な翻訳のほうが100クオリティが高い
69 ななしのよっしん
2021/03/17(水) 10:14:16 ID: rsK6WI/hI4
カーレとカレー賢者ビックフットと長老の大足どっちの翻訳が好みだい?
70 ななしのよっしん
2021/03/17(水) 10:26:54 ID: UEvu+v6yHJ
アルセーヌ・ルパンをリュパンと書くのは個人的には嫌い

ベニスヴェニスヴェネツィアベネチアかは割とどうでもいい
個人的にはヴェネチアを好む