編集  

中国語単語

チュウゴクゴ

中国語(中文)とは中華人民共和国台湾シンガポールで使われている言である。マレーシアカナダなど華僑華人の多い・地域でも使用されている。

概要

方言も含めると現在までとして話される言世界一(約13億人)。

共通である普通話北京語)限定で考えても8億7000万人と話者数世界一である。世界の人口の約8人に1人が中国語とする。

インターネット上で用いられる言としても英語に次ぐ利用者数となっている (参考) 。

方言

日本人中国内で話す言の総称として「中国語」と呼ぶが、中国内は多民族国家であり方言差がしく地域によっては内で全く会話が通じないことがある。中国政府が共通としている普通話ができない人も多い。

しかし発音が違うが漢字を使えば基本的に意思疎通ができる。会話ができず困ったときはを持参し、書くのが良い。

以下、中国七大方言のうち代表的な五方言を列挙する。

普通話北京語) 
中国政府が「普通話」と称す標準
台湾中華民国)では「」、東南アジアでは「」と呼ばれる。
日本では前者を「普通話」「標準中国語」、後者を「台湾」「台湾国語」と呼称される。
話者は約8億7000万人。北京周辺で使われる。
日本人外国語学校大学で習うのは大体、この言である。
ちなみに普通話北京語を元にしてはいるが、全に同じというわけではない。
北京語の次に多く使われる言。浙江上海などで使われる。
地域によって更に上海、温習などに分かれる。 話者は約8700万人。
広東
広東香港マカオなどで使われる。
特に、中国政府の言政策の影を受けない香港ではこちらが標準となっておりの場でも使われる。
中国語彙を多く残し、また方言字(方言特有の漢字)、文末気助詞の数が最も多い。
香港マカオ旅行する日本人も多いため染み深い。話者は約8000万人。
人。広東東部、福建西部、江西南部などで使用。話者は約4500万人。
民族の客人が使用するが、近年は客離れが進み再の試みがある。
福建
福建台湾海南島東南アジア(シンガポールマレーシアタイ華僑華人)が使用。
日本語に意味、発音の近い単が多い。話者は約7000万人。
  

漢字

詳細は漢字を参照のこと。

漢字現在まで使用される中では世界最古の表意文字である。現在中国日本台湾シンガポールで使用される。

現在中国では簡体字と呼ばれる簡略化された文字流。台湾香港マカオのみ古代からの繁体字が使われている。日本常用漢字は両者の中間くらいである。「繁体字よりは簡略化されているが、簡体字ほどにまでは簡略化されていない」という程度である。(常用漢字の「従」で例えると、繁体字は「」 簡体字は「」となる。)

それ故に北京にいる中国人などから見たら日本の現行漢字の方が難しく見えるそうだ。(もんがまえ((門:8画))は门:3画となる。ただし常用漢字の「(10画)」は簡体字だと「樱(15画・繁体字の「」に近い)」となるので、必ずしも簡体字常用漢字より字数が少なくなるというわけではない。 )

ピンイン・発音

アルファベット圏の人などに向けて普通の発音をラテン文字で表した文字、ピンイン(拼音)がある。(ただし普通話限定)

普通話には四と呼ばれる発音の区別がありそれぞれの調は陰(第一)、陽(第二)、上(第三)、去(第四)といわれる。それによりピンインも「ā」「á」「ǎ」「à」と表記が変わる。特殊文字を出せない環境下では、「a1」「a2」「a3」「a4」のように表記することもある。

たとえば「媽麻罵(を叱る)」はカタカナ表記させれば「マーマーマーマー」になるがそれぞれ四の発音が違う。(実際の発音は、「Mā má mǎ mà」)

これはあくまで普通話の例であり、とある方言だと大きく九種類に発音が変化する。

なので日本人メロディー中国語を聞いたりすると意味がわからなくなる場合もある。

ピンインは一見すれば発音記号よりも分かりやすく、便利なように見えるが、実際にはピンイン独自のルールがあり、「そのまま読めばちゃんとした発音が出来る」というものではない。「書いてあるが発音しない」、「発音する音の字が省略されている」、「ヨーロッパなどとアルファベットの発音が違う(巻舌音など)」、「ピンインについている調符号と実際の発音時の調が違う」など、実際はかなり複雑であり、中国語学習者でも間違えるのはしくない。
中国語を学習し始めるときは、ピンイン読み方を覚えることから始めるのが望ましい。

ピンインは本来は中国本土でのみ使用されているものであるが、パソコンで設定を変えれば、繁体字中国語をピンインで入することも出来る。設定の仕方はWindowsバージョンによってかなり違うため、ネット検索願いたい。Vista以降のOSなら、IMEの設定で即入できるが、XP以前の場合、言パックのインストールCD-ROMが必要。

なお台湾では「注音符号(ボポモフォ)」がピンインよりも用いられている。詳しくは当該記事を参照。

有気音・無気音

p/b、t/d、k/gなどの区別については、日本語英語音・有音(帯振動音の有)で行っているのに対して、中国語では有気音・気音(発音時の気息音の有)で行う。pであれば発音時に鋭い息の音が聞こえ、bだと聞こえない。p, t, kなど、英語で言う音に相当するアルファベットを発音する際は、意図的に息の音を出すようにしないと、音であってもb, d, gに聞き取られてしまうこともあるため注意が必要である。また、中国語話者が発音するb, d, gを(音であっても)p, t, kに誤解することのないよう、聞く際に慣れが必要である。

文法

基本は英語と同じくSVO型であるが一部では的格助詞(日本語の「が」に該当する)の文字を付け加えることでSOVの文章にすることが可である。

簡単な例としては日本人英:I am Japanese.)などがある。

関連動画

関連商品

関連項目


【スポンサーリンク】

スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E
ページ番号: 2731115 リビジョン番号: 2406290
読み:チュウゴクゴ
初版作成日: 09/04/08 17:45 ◆ 最終更新日: 16/09/16 09:39
編集内容についての説明/コメント: 関連項目の重複を削除しました。
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ


ぴんいん

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

中国語について語るスレ

161 : ななしのよっしん :2017/12/30(土) 21:33:32 ID: 8mVk3r41M/
类←これがに見える
162 : ななしのよっしん :2018/01/22(月) 14:40:39 ID: Nvcl4a1NCL
英語」の記事に脚注
 *「英語」の「英」は「イングランド」を漢字転写した「英吉利」に由来している。
と書いてあったんだけど、
英格ならともかく英吉利はイングリッシュからじゃないのかな。
と思って詳しい人がいそうなここで聞く。
163 : ななしのよっしん :2018/04/07(土) 02:34:24 ID: DyxPBgx6by
>>154
個人的な見解なんだけど
アレは同じ漢字文化圏だからって漢語に対する感覚も自と同じだろうなという
甘い認識が根底はあるんだと思う

所謂漢字文化圏の中で中華圏を除いて今でも漢語漢文を原そのまま使ってる皆無なんだよな
越南と朝鮮の場合、漢字そのものが排除されたから漢語っつっても彙に残ってる漢語由来の単群は
漢語そのものというよりかつての漢語の名残に近い

164 : ななしのよっしん :2018/04/07(土) 02:48:01 ID: DyxPBgx6by
朝鮮語ではハングルしか使わないし、ベトナム語でもほぼ必ずラテン文字で表すから
少なくとも現代の各公用語における規定からすると「漢語」に相当する彙を漢字で表すと
正書法から外れた書き方ってことになる(非標準表記扱い)

故に彼の々においては漢語由来の言葉を普通に使っていても
漢字でどう書くかもわからないか、各文字の正確な意味も分からないってケースが少なくない
外来の言葉ということを認識したって、漢語としての表意性が失われてるから
英語フランス語からの外来語とそれほど変わらないってこと

朝鮮、越南では中華圏の地名・人名でもどうせハングルラテン文字でしか書かないから
現地の読み方で読ませても中国人にとって特にメリットはない
韓国の場合、現代人の名前は現地発音に寄せた表記にしてるから満洲朝鮮人朝鮮漢字音で読む名前を韓国人普通話寄りの発音で読むという皮な場面も見える
165 : ななしのよっしん :2018/04/07(土) 03:07:07 ID: DyxPBgx6by
日本語の場合は、漢字は現役なんだけど、読み方の現地化レベルが凄まじいというか
ベトナム朝鮮科挙をも実施したバリバリ儒教国家だからかもしれないけど漢字訓読みすることはない

日本漢字漢語読み方は割と大らかで慣用的な読み方が多いから
DQNネームとかサブカル特有の変態訓読みも盛んなわけだし
実際、毛沢東と書いて「マオ・ツォー=トン」って読んでも構わないんだよな

韓国人の名前なんかは本人すら漢字で書けないってことが少なくないからカタカナで表すことが多いけど
中華圏の人名は、香港ムービースターみたいに英語混じりで表す少数を除いて漢字で書く、読み方関係なく

で、実際は中華圏の人名・地名を現地音読みして一番苦労するのは日本人
漢字表記を見ればにだってわかるけど、現地読みスタンダードにしちゃったら
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
166 : ななしのよっしん :2018/05/01(火) 16:41:26 ID: kGm0SXck3W
>>154
田中角栄と周恩来のやりとりで互いの読み方でやりましょうってなったと聞いたことがある
だから日本人中国人の人名や地名を日本語読みするし(北京上海香港、廈門みたいな例外は大都市にあるにしても、大連や広州なんて日本語読みだよね)、中国人日本人の人名や地名を中国語読みする
167 : ななしのよっしん :2018/06/23(土) 21:22:19 ID: bScucRAKf8
>139
>だから拼音のb, d, z, zh, j, gは濁音じゃないんだって

しかし何をどう聞いたってji音はチよりはジに近いし、ba音はパじゃなくてバだろう
濁音じゃないの何のと理屈を言っても、結果口から出てくる発音が「ウェイパア」だの「ユーリンチー」じゃあサマにならん
168 : ななしのよっしん :2018/10/01(月) 04:14:09 ID: uAMPHtzMFc
中国語話者でも「あれ?あの漢字ってどう書くんだっけ」となることはあるんだろうか
もしそうなったらピンイン注音符号で書くのかな
169 : ななしのよっしん :2018/10/08(月) 01:56:51 ID: BDVdMdWafw
>>168
中国人にとって漢字は物心ついた幼い頃から見続けてきた文字
日本人にとっては平仮名片仮名のような存在だから忘れることはまずないとか
それでも万が一忘れた場合はピンインや同音異字で書き換えるそうだ

あとは発音についても興味深い話があって
外国人日本語を話すと、外人訛りってのがすぐにわかるけど、
中国語中国人自体が聞いた事ないような方言が沢山あるから
日本人韓国人のような黄色人種外国人中国語で話しててイントネーションが北京語と違う場合、まず外国人ではなく地方出身者だと認識するとか。
170 : ななしのよっしん :2018/10/11(木) 23:49:23 ID: ZqmmvrxVpp
中国語って最初は徹底的な発音練習なんだな
頭で分かってても日本語の発音の癖で音が下がったりしてキツい