38
1 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 01:45:47 ID: KmrBNPOlSI
2 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 05:30:34 ID: ml2wOj9yGP
日本語だとダサく感じるのに
本場英語圏の訳だと秀逸な感じになるのすげえな
3 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 05:33:13 ID: f+m+38LDCO
4 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 05:46:38 ID: aAY0w3Qdvq
作成お疲れさまでスター!
>>2
でも☆マークがなんかちょっとダサい気がしなくもない
5 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 06:24:28 ID: zPFsTVAaqW
思いの外勉強になる記事だった
なるほどたしかに、日本語の「お疲れ様です」は「さようなら」とか「またね」とほぼ同義だな
本当に労いの意味で使われている最終決戦後の部分も、なんなら日本語より素敵な言い回しじゃないか。そんな重い別れの挨拶をシナリオ中したっぱが言いまくってたんかいと思うけどw
6 削除しました
削除しました ID: MOTVeDMHjF
削除しました
7 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 10:21:22 ID: iuTnah5Q3D
したっぱのポーズは最後に腰を屈めて手をハの字にするから微妙にダサく見えるけど、
幹部がやる時は腰をまっすぐ伸ばしてるんだよね
「手の軌跡で星にした方がいいんじゃね?」みたいな話し合いがしたっぱの中であったんだろうか
8 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 10:29:26 ID: IuwvHEcMz9
9 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 11:26:49 ID: c+DZ34Dcd3
ラストシーンはよかったからなあ
まさかあのポーズに泣くとは思わなかった
10 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 11:27:41 ID: 97/B0oSrgh
11 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 13:11:51 ID: p+MeDF8+sw
英語版の「Hasta la vistar」が秀逸すぎて、こっちを先に思いついて
後から似たような意味になる日本語のダジャレを考えたんじゃないかと思ってる
12 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 13:37:59 ID: YfzdOPfjZk
中国語の組織名ルビが「遅延しんどい」に見えてちょっと笑ってしまった
おおまかな読みをカタカナ表記でルビ振ってるものある辺りポイント高いわこの記事
何のポイントだって?俺にもよくわからん!!!
13 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 14:29:38 ID: J6mCASNXdQ
14 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 14:30:52 ID: fPOX4SqbfN
他の和ゲーを翻訳する人もけっこう苦労してるのかもねw
15 ななしのよっしん
2022/12/12(月) 15:38:47 ID: CfUpRPEc+6
他言語の映画翻訳でどのように他言語のギャグを日本語に翻訳するかの記事合ったけど面白かったな
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた
https://
16 ななしのよっしん
2022/12/13(火) 08:19:00 ID: 4QW5MU8wqY
結局は駄洒落だから反応に困るぜ!
17 ななしのよっしん
2022/12/13(火) 15:52:43 ID: +2yBcEKLGV
英語版の方が言葉遊びが上手い例だよなぁ
ムゲンダイナとEternatusぐらい格差を感じる
18 ななしのよっしん
2022/12/13(火) 21:57:51 ID: y+5J68LzMB
19 ななしのよっしん
2022/12/22(木) 03:03:38 ID: Ou/hDyEOqj
>>10
10代の群れる不良ってのは連帯感を出すために、その集団でしか通用しないしきたりとかスラングとか作りがち
なので「リアルの10代不良感」を出すためにはこういうとこにも力を入れる必要はあったと思うよ
20 ななしのよっしん
2022/12/27(火) 12:54:31 ID: s08ksdnkti
思いのほかしっかり作ってある記事
作成お疲れさまでスター!
21 ななしのよっしん
2023/01/03(火) 02:30:07 ID: /iadCaDlxP
22 ななしのよっしん
2023/01/11(水) 13:39:38 ID: uwfZWWnQae
海外版でもちゃんと別れの挨拶にスターが重なるように工夫してあんのか
凝ってるなあ
23 ななしのよっしん
2023/01/11(水) 13:49:05 ID: zgRt92bero
>>17
こらはそうだよね
ただ日本語の方が上手いものもあると俺は思う
メノクラゲ、ドククラゲ
ノノクラゲ、リククラゲ
Tentacool、Tentacruel
Toedscool、Toedscruel
日本語では1文字、英語では4文字変えてる
言語の違いで「やりやすい駄洒落、言葉遊び」が違うって感じだねぇ
24 ななしのよっしん
2023/01/11(水) 15:55:55 ID: c+DZ34Dcd3
ウミディグダ→ウミトリオはWiglett→Wugtrioだからうまくやれてたりするし
かわりにのろいはうまく行ってないし
25 ななしのよっしん
2023/01/13(金) 02:39:06 ID: s9FCG+j4z3
せっかくスター団の帽子もあるんだしDLCかアプデで主人公のエモートで実装されて欲しい
26 ななしのよっしん
2023/01/13(金) 23:16:13 ID: s5hs7nIY2l
スペイン語、イタリア語で「vistar☆」を採用しなかったのは語尾のrを発音して「ビスタール☆」となってしまうからなのではと思った。「アスタラビスター」の発音を重視してより近そうな「Astra la vista」になったのかなと推測。対して同じロマンス語系のフランス語は語尾を発音しない場合が多いから「vistar☆」を採用したのかなと。単なる素人の妄想だけども…。
あとtwitterでSV発売前の日付の呟きで「Astra la vista」が見られたからどっかに元ネタとかがあるのかもしれない。
とにかく、この素晴らしい翻訳をした翻訳者の方たちは本当にお疲れ様でスター!本当に痺れる翻訳だった…
27 ななしのよっしん
2023/01/13(金) 23:22:43 ID: s5hs7nIY2l
スペイン語よく見たら「¡Astro la vista!」やんけ
知ったかがバレちゃった恥ずかしい…
28 ななしのよっしん
2023/01/13(金) 23:23:08 ID: bor6Vsy84O
単純に知らなかっただけ定期
ゲーフリの人そこまで考えてないと思うよ
29 ななしのよっしん
2023/01/14(土) 10:02:10 ID: s5hs7nIY2l
知らなかったのが有力だとは思うけど舞台のモデルになったのがスペインなのにスペイン語訳が見た目結構変えてきたのが気になったんだ!あとフランス語に関しても語尾のrは発音することが多いから多分検討違いだとは思う
長文でお目汚し失礼いたしやした
30 ななしのよっしん
2023/01/23(月) 19:24:14 ID: YfzdOPfjZk
定期連呼で不毛になるのが目に見えてるから「そこまで考えてないと思うよ」持ち出すのやめてよぉ
韓国語版はのばしぼう相当の記号が“~”なのダサポイント高いなあ
イタリア語版スペイン語版がややハズした感ある記述なのもダサさを追求したから…?(無意味な深読み)
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。