6
<<
<
>
>>
1/1
1 ななしのよっしん
2008/09/06(土) 18:14:26 ID: hTL3/BBJ3n
マジレスすると、MikuMikuDanceの翻訳としか読めないのだが。
2 ななしのよっしん
2008/10/12(日) 09:44:41 ID: ROqQIJAZhN
このタグっているの?
mikumikudanceって日本語じゃないんだけど
3 武蔵砂川
2009/01/02(金) 04:32:32 ID: eR2oyhLO39
台湾人ですけど…
跳舞についてですね。あれは動詞ですよ!跳舞は…動詞ですよ。
名詞なら、「舞蹈」や「舞」になります。
でも、個人的に「MikuMikuDance」のほうがかわいいと思います。
台湾人の多くは英語が上手だと思われるので、「Hatsune Miku」がわかってるはずです。
あと、Danceという単語がわからないのにネットが使える台湾人がいるわけがないです。
私、個人的に中国語でミクの名前を呼びたいなら、「咪庫」という音訳を使っていますけど…「未來」(読み:ウェイライ)と呼んでいません。
ウェイライという音は、ミクほど可愛くないと思います。
台湾人とっては、苗字を呼ぶのが他人行儀になりすぎです。
クラスメートを苗字で呼ぶのがほとんどいない。
下の名前呼び捨てのが普通です。
中国語には、「ちゃん」や「くん」などの呼称がないから、みんな呼び捨てにするのが普通なわけです。
そして、たとえば、「未来ちゃん」を中国語に翻訳すると、呼び捨ての「未來」になります。
「小未來」に翻訳されるかもしれませんが、それは違和感のある表現です。
なぜなら、「小」のうしろには、一つの漢字を入れるのがみんなの習慣だから、二つの漢字だったら、何だか変だな…と思われる。
「小未」や「小來」なら…その規則に合っているけれど、やっぱり、中国語からみると、どれも可愛い女の子の名前らしくないです。文化の差というものかな…
やっぱ、「未來」と呼び捨てになりますよね。
個人的は、やはり「咪庫」のほうがいいと思います。日本語そのままの発音がほしいです。
たとえば、台湾には、ある日本で全然有名じゃない日本人の芸能人・川島茉樹代さんがいます。
台湾人は、みんな彼女のことを馴れ馴れしく「Makiyo」って呼び捨てにしています。
だから、「MikuMikuDance」のままでしてください。
4 ななしのよっしん
2009/01/02(金) 09:56:17 ID: xY+q0FB4z9
5 nubewo
2010/01/31(日) 00:37:09 ID: PmLSXxdLc/
>>3
すごく興味深い話でした。ありがとう。
発音は咪庫が近いんですね。でも日本人にとっては、日本に無い咪という字は「こめ」としか読めないので咪庫は「米を蓄える倉庫」という意味かと思ってしまいますねw 女の子の名前にふさわしくないw
いっそ漢字は止めて世界中の人と同じように「miku」と書くのが一番いいかもしれませんね。
6 アンカー
2011/10/05(水) 22:55:43 ID: ZxeOa0JpkA
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。