128
121 ななしのよっしん
2023/10/22(日) 01:08:29 ID: V55mSJREnx
オレはラテン語の知識が全くないからわからんけども、本当にこれ文法間違ってる?
ラテン語さんっていうラテン語翻訳家の方が、liliumはこの手のラテン語の曲には珍しく文法が正しいって昔ツイートしてたんだが…
122 ななしのよっしん
2023/10/23(月) 15:05:34 ID: RvfUJHzzw9
>>121
https://
だと思うんですけど、この方もおっしゃっているように「つなぎ合わせ」なので、それぞれだけ見ると正しいですが全体で見るとちょっと不整合があるかもという感じですね
(あと、O quam sancta ... の部分は引用元の宗教曲が見つからなかったので、あったら教えて欲しいですね…)
123 ななしのよっしん
2024/01/07(日) 23:51:54 ID: qgonm05Jj9
つべでlilium聞いてて気になったんだけど、権利のとこにLa valse de la tristesse KEMARL1FAMって記載があって
元の動画見てみたらliliumの冒頭部分+よくわからんラップ曲で、外国人に権利侵害されてる?みたいなんだけど詳しい人います?
124 ななしのよっしん
2024/05/05(日) 22:41:58 ID: o5hbzEDISE
今さら本編を初めてみたけど、この曲はすごい聞き覚えがあった。
だから有名な原曲があってそれをカバーしてOPにしたのかと思ってたけど、これが原曲だったんだね。すごい良い曲だわ
125
2024/10/25(金) 23:40:24 ID: 9WyoVP2h0H
>>120
お前が勝手にありもしねえもんを見てるだけだろwww
126 ななしのよっしん
2025/06/06(金) 00:32:24 ID: V55mSJREnx
>>122
あまりにも今更すぎなレスなんだけど、記事内の
>これは元の聖歌では女性名詞virgoの述語形容詞として用いられているためであった。ところがこれをamoenaの直後に中性名詞単数呼格のliliumを置いてしまったために、活用に矛盾が生じている
ってところ、該当の歌詞の前の文にvirgoがあるけど、多分記事内でいう元の聖歌の文そのまま採用されてる。
そのまま歌詞の原文載せるのはあかんが、それらの部分の日本語訳は、
おお、なんと神聖な、なんと晴朗な、なんと恵み深い、なんと優美な乙女よ。*1
おお、なんと神聖な、なんと晴朗な、なんと恵み深い、なんと優美な(ことか)。*2
おお、純潔の白百合よ。*3
こんな風になると思う。
記事で活用間違いと指摘されてる部分は*2の部分なんだが、*3はliliumが呼格でしかも間投詞のOが入ってるから独立してて、*2のsancta, serena, benigna, amoenaはliliumでなく、*1のvirgoにかかっていると思うんだがどうだろうか(意味が重複してるけど)
あと、引用元はセクエンツィアの「めでたし、世の望みなるマリア」で16世紀のトリエント公会議で使用を禁止された5000余りの曲に含まれており、ミサで使われることがないため宗教的に開設されることはなく現在ではグレゴリオ聖歌中の1タイトルとしての意味しかないとかなんとか
127 ななしのよっしん
2025/09/14(日) 16:56:38 ID: fhDlSNOUW8
オリジナルをiTunesとかで売ってくれないかなあ
カバーが大量に出てきてオリジナルが見つからないと思ったら、そもそも無いっぽいんだが……
128 ななしのよっしん
2025/09/14(日) 17:08:39 ID: MeKEo5tWHW
>>127
オリジナルの権利者が出してるのはある
アニメで流れたオリジナルの音源ではないけど
https://
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。