SWIFT(国際銀行間通信協会)
-
1
ななしのよっしん
2022/02/27(日) 23:33:12 ID: J/Bqt+whDc
-
👍1高評価👎0低評価
-
2
ななしのよっしん
2022/02/28(月) 13:56:58 ID: iRrzKOj+dA
-
記事名「国際銀行間通信協会」でいいんじゃないの?
-
👍0高評価👎0低評価
-
3
ななしのよっしん
2022/02/28(月) 22:28:06 ID: HHTAFYg747
-
👍0高評価👎0低評価
-
4
ななしのよっしん
2022/02/28(月) 22:57:13 ID: J/Bqt+whDc
-
👍0高評価👎0低評価
-
5
ななしのよっしん
2022/03/04(金) 01:26:23 ID: DspSrryRNf
-
👍0高評価👎0低評価
-
6
ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:30:26 ID: pTBdGuxEZ8
-
👍1高評価👎0低評価
-
7
ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:33:42 ID: PUktT917AQ
-
J/Bqt+whDcさんは編集者のおひとりだろうか?
「お疲れ様です」と申し上げつつも、今後もスレで活動するのであれば編集用HNを流用して頂ける様にお願いしたい。
記事名に関しては、ネタ的な要素を除き極力簡潔に表現すべきだと思います。
括弧付きの補足もそれなしでは独自の意味が成立しない場合を除き同様だが、暫定的な処置としては支持します。
『スイフト』は同名記事が存在するので不適切にせよ、何れは“SWIFT”を転送元記事名から正式なそれに改めつつ『国際銀行間通信協会』を転送元とする設定を維持すべきでしょう(“Swift”に就いては静観します)。
略称を『エスダブリューアイエフティー』と読み書きする事はないにせよ、スイフトと『スウィフト』とで表記ゆれが発生しています。
SWIFT(日本語版)や全銀協のサイトではスイフトですが、国内報道では両方が存在します。
因みに、『https://www.nico video.jp /watch/s m4012189 2
』ではスウィフト発音です(Swiftではスウィフト表記)。
私は発音し易いスウィフト派ですが、概説して然るべきでしょう。(続く) -
👍0高評価👎0低評価
-
8
ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:37:09 ID: PUktT917AQ
-
>>6
(続き)「コルレス(corresponding・通信中継)契約に基づく銀行及び勘定(口座・決済)機能」を語らずして、国際金融決済システムとしてのSWIFTの機能(『国際送金に於ける郵便局』としての仲介的な入金指示の送受信)は語れません。
一般的に、コルレス銀行はシティバンクや三菱UFJ銀行・今話題のズベルバンク(ロシア)の様な送受金を代行する国際銀行だが、外国為替(業務)銀行がコルレス契約を結んだ相手国の同様の銀行も該当する様なので、その辺りを分かり易く解説して貰えばと思います。
個人的には、コルレスという翻字はニコ百的な突っ込み所かと思います…
以上、皆さん宜しくご検討の上で今後の更新に反映させて頂ければ何よりです。(終了) -
👍0高評価👎0低評価
-
9
ななしのよっしん
2022/03/04(金) 14:18:36 ID: PUktT917AQ
-
👍0高評価👎0低評価
-
10
ななしのよっしん
2022/04/04(月) 08:10:53 ID: jsd3yNxnPm
-
👍0高評価👎0低評価

