ボラーレ・ヴィーア(volare via)とは、イタリア語で「飛んで行きな」である。
漫画「ジョジョの奇妙な冒険」の登場人物、ナランチャ・ギルガの台詞として有名。
敵に向かって戦闘機型のスタンド「エアロスミス」を体当たりさせて、「ボラボラボラボラボラボラボラボラ」と発声しながら機銃を乱射して「ボラーレ・ヴィーア(飛んで行きな)」とキメの台詞を言うナランチャの必殺技として認知されている。仲間のジョルノの「無駄無駄無駄無駄」ラッシュやブチャラティの「アリアリアリアリ…アリーヴェデルチ!(さよならだ)」に匹敵する。
イタリア語でvolare(ボラーレ)は「飛ぶ」、via(ヴィーア)は「道、街道」という意味であるが、viaは副詞として「向こうへ、あちらへ」になる。よって直訳すると「向こうへ飛べ」、意訳して「飛んで行きな」である。
しかし、これではイタリア語の文法的に間違いが生じる。volareを命令系のvola(ボーラ)に活用しなければ「(おまえは)飛んで行きな」という意味にならず「(私は)飛んで行く」になってしまうのである。
ジョジョの奇妙な冒険のイタリア語翻訳版ではこのミスを修正し、「VOLA VOLA VOLA VOLA VOLA VOLA! VOLA VIA...」となっている。
ちなみに、「ボラーレ・ヴィーア」と発した後、ナランチャ達はヴェネツィアから飛行機でサルディニア島へ「ボラーレ・ヴィーア(飛んで行く)」ストーリーなので、本当の訳が「飛んで行く」でも矛盾は生じていない。
掲示板
7 ななしのよっしん
2021/08/01(日) 20:41:42 ID: KSEPpibcWi
荒木が意図的にこうしたのか、それともなぜかそういう意味になると知っていながら活用を間違えたのか、コレガワカラナイ
8 ななしのよっしん
2021/09/22(水) 20:42:43 ID: FtJY2TcuDz
荒木先生ツェペリとかジョナサンがなぜかジョセフのバンダナだとか意外とミスが多かったりするから
普通に間違ってるだけだと思う
イタリア語の監修とかいないしそのまま書いたのを編集者とかも誰も気づけず発表したんでしょ
9 名無し
2021/11/03(水) 09:25:00 ID: Wz94A9soca
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/25(木) 20:00
最終更新:2024/04/25(木) 20:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。