Comin' Thro' the Rye単語

2件
カミンスルーザライ
2.5千文字の記事
  • 1
  • 0pt
掲示板へ

Comin' Thro' the Ryeとは、スコットランド民謡

作詞ロバートバーンズ、曲はスコットランドの古い曲である。

概要

スコットランドの有名な歌で、古くから伝えられてきた猥歌をもとに、スコットランド詩人ロバートバーンズ歌詞を(較的)大人しく整えたもの。1782年に発表された。

は「Common' Frae The Town」と呼ばれるスコットランドミンストレルソングで使用されていたものである。日本では唱歌故郷の空」の旋として知られている。

歌詞

ロバートバーンズによる「Comin' Thro' the Rye」の詞は以下のようなものであったという(Wikipedia英語版「Comin' Thro' the Rye」の記事の2022年9月18日閲覧時点の版exitより引用)。ただしバージョン違いが多いとされ、バーンズが実際にこの通りに記していたか否かは不明。

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

(chorus)

仮の和訳

仮に和訳するとこんな感じか。訳の参考には上記の英語版Wikipediaでの古い単語の解説と、藤井行氏による訳例[1]を参考にした。

バーンズの時代の単語の意味は現在の単語の意味と微妙にずれている異なる可性もあるし、色んな意味に訳せる言葉もある(例えば「poor」は「哀れな」かもしれないし「貧しい」かもしれないし「痩せた」かもしれないのだ)。よって正確性は保しない。

あぁ、ジェニーずぶ濡れ哀れな
ジェニーはめったにいちゃいない。
彼女ペチコート引きずって、
ライ麦を通ってくる!

コーラス
ライ麦を通ってくる、哀れな
ライ麦を通ってくる、
彼女ペチコートを引きずって、
ライ麦を通ってくる!

 

もしライ麦を通って
かとかが会ったって、
もしかがかにキスをしたって、
騒ぐ必要なんてあるのかい?

コーラス

 

もし峡谷を通って
かとかが会ったって、
もしかがかにキスをしたって、
世間が知らなきゃいけないことかい?

コーラス

 

もし穀物を通って
かとかが会ったって、
もしかがかにキスをしたって、
そんなのそいつの問題さ。

コーラス

より卑猥なバリエーション

民間で歌われるうちに、バーンズのつけた歌詞から発展したバリエーションも多くなったという。その中にはより露に卑なものもある。

例えばコーラスが「staun o' staunin' graith」となっているものがあり、これは「勃ってる、おぉアレが勃ってるぞ」といった意味であるそう。

他にも「Gin a body kiss a body」(もしかがかにキスをしたって)が「Gin a body fuck a body」(もしかがかと犯ったって)になっていたり、「The thing's a body's ain.」(そんなのそいつの問題さ)の「thing」(そんなの)が「cunt」(おまんこ)とされていたり。

ライ麦畑でつかまえて

J・D・サリンジャーによる有名な小説『ライ麦でつかまえて』(または『キャッチャーイン・ザ・ライ』など)は原題を『The Catcher in the Rye』と言い、この歌の歌詞の一部を誤ったものに由来している(本来は「a body meet a body」(出会ったら)なのだが、「a body catch a body」(つかまえたら)と変化している)。

この小説主人公はこの誤った歌詞されて「ライ麦を走り回る子どもたちが崖から落ちそうになる時、捕まえて助けてやる係になりたい」と考えるのであった。

日本への影響

この曲の旋を用いた日本の曲として唱歌故郷の空」(当該記事を参照)が有名だが、それ以外にも、様々な日本語歌詞が存在している。

大木夫/伊藤武雄による訳詞の「麦」は「かとかが麦むぎばた)で こっそりキッスしたいいじゃないの」から始まり、「故郷の空」と違って割と「Comin' Thro' the Rye」に近いものになっている。

また「ザ・ドリフターズ」の1970年の楽曲「誰かさんと誰かさん」は「なかにし礼」による訳詞であるが、「誰かさんと誰かさんが麦むぎばたけ) チュッチュチュッチュしているいいじゃないか」から始まる。上記の大木夫/伊藤武雄の「麦」に非常によく似ているため、それを元にアレンジしたものか。

この「誰かさんと誰かさん」は有名グループザ・ドリフターズ」の楽曲であること、また有名なアニメルパン三世』のテレビ版第2シリーズの第4話「ネッシーの唄が聞こえる」(1977年放映)内で登場人物が歌っていることなどから、日本語版の中でも較的知名度が高い。

関連動画

Comin' Thro' the Rye

『誰かさんと誰かさん』バージョンの歌詞

インストゥルメンタル

関連項目

脚注

  1. *ウェブサイト梅丘歌曲会館「詩と音楽」exit」内、「スコット,シリル Coming through the ryeexit

【スポンサーリンク】

  • 1
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

サーラちゃんさま (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: マキサカ
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Comin' Thro' the Rye

まだ掲示板に書き込みがありません…以下のようなことを書き込んでもらえると嬉しいでーす!

  • 記事を編集した人の応援(応援されると喜びます)
  • 記事に追加して欲しい動画・商品・記述についての情報提供(具体的だと嬉しいです)
  • Comin' Thro' the Ryeについての雑談(ダラダラとゆるい感じで)

書き込みを行うには、ニコニコのアカウントが必要です!