5,011
3091 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 15:18:58 ID: N+K9ummVKB
3092 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 15:39:05 ID: N+K9ummVKB
3093 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 15:57:02 ID: i0vj8K66Ro
大人じゃないのは悪い事というのがそもそも間違い
3094 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 16:42:31 ID: BFG+6MgdPq
嫌いなゲームの掲示板にわざわざ書き込むのが大人ってもんなら子供のままがいいや
3095 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 17:44:12 ID: Rit+nTZIus
うーんなかなか新鮮で楽しかった
こいつの口調どうなるのとか、ここどう訳すんだろうとか
ただ縦書きはクッソ読みづらいです
3096 削除しました
削除しました ID: jfYl9i6yJn
削除しました
3097 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 18:26:02 ID: i0vj8K66Ro
良いものが良いと言われるのと同じように悪いものは悪いと言われる。ただそれだけ
3098 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 18:46:48 ID: OvRtjuWNkT
ちゃんと「※個人の感想です」と前提を表明できるならいいんだけど、
それが出来ないどころか優劣の基準が「慣れ」以上を言えない人ばかりだからな、比較して良い悪い言うやつは。
そんな根拠で罵声が飛び出りゃ、そりゃ非公式パッチ作った人も悲しむだろうね
3099 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 18:47:18 ID: MIuApozyHp
公式訳が出たんだから次第に旧訳は廃れていくだろうな。
それでいいと思うんだけど「そんなのお断りだ」とか「あなたは決意で満たされた」っていう名フレーズが淘汰されていくのは残念だな。
3100 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 18:55:18 ID: fdxw+0ew3u
非公式がよければ非公式でやればいいし、逆も然りってだけのことでなんで盛り上がってんだろね
3101 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 19:04:40 ID: yXu7iTeROH
ちゃんと公式やれば看板なんかに漢字使ってるしフォントも場面やキャラをで変わるってのがわかるから
演出であることがハッキリし
3102 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 19:05:40 ID: DZB2/J0Ypa
3103 削除しました
削除しました ID: T14XRMXMTc
削除しました
3104 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 20:04:38 ID: McPbDL06PN
公式翻訳でSansが「時空に大規模な歪みが発生している”らしい”」って言ってたけど
あの時間軸内で誰かから聞いたってこと?
3105 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 20:16:24 ID: jfYl9i6yJn
はっきり断定出来ない時も「どうやら~らしい」と言うでしょ
3106 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 20:51:15 ID: k9pynvw/N6
誰か原文、非公式日本語版、公式日本語版を比較できるヒエログリフ作って。
3107 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 20:56:18 ID: tKrdoYsLDE
Toby本人は非公式パッチに感謝してるとの事
http://e
3108 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 21:57:32 ID: xnOgQ4uaOD
>>3103
意味分からん、優劣つけたがるではなくきっちり優劣つけてるだろ
日本語のただしい意味でちゃんと差別してるのに、お前らの方こそ何がしたいのかわからん
3109 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 22:01:51 ID: jfYl9i6yJn
3110 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 22:19:26 ID: OvRtjuWNkT
きっちり優劣ってどういうこと?
某翻訳御大や某ゲーム会社みたいに明確な誤訳はそりゃ悪いだろうけど、
そうじゃなかったら何を基準に優劣をつけてるんだろう。慣れ以外ある?
3111 ななしのよっしん
2017/08/18(金) 22:56:54 ID: CZrQbc/48f
こっちの方が好き、好きじゃないって話ならわかるが、
英語も日本語も両方を母国語のように深く理解している人間だというならともかく
どうしたって解釈やニュアンスにズレが出る物をこの翻訳が絶対正しい、明確に優劣がある、なんて
なぜそんなに言い切れるんだ?
(意訳のしすぎや言語の不理解であきらかに文章・会話として成り立ってなかったり
あきらかに人物像が滅茶苦茶になってしまう場合を除く)
3112 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 00:15:21 ID: GL0uhD1s9y
ただまあ、公式だろうと非公式だろうと翻訳である以上はどこまで行ったって翻訳止まりだから多少のズレはあるでしょうよ……
つまり、原語版をやるんだ
3113 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 00:52:26 ID: Mw4nTQbbmb
マッマ「貴方って本当にどうしようもないクズね」←これ
これはあまりにもパッパが可哀想すぎる、やめて差し上げろ
…さて、PC版日本語化まで後三日、待ち遠しいゾ(あくしろよ)
3114 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 01:23:32 ID: 0HqpAvcja4
>>3112
それに尽きる
有象無象がゴチャゴチャ言ってるのを目にしたら、非公式訳作った人も複雑な気分になるだろうな
3115 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 03:03:37 ID: 9nGvrG12P8
一番いいのはやっぱり英語を理解して自分で訳しながらプレイすること
3116 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 04:11:13 ID: 5dNELRW6gh
Pルートのラストバトル(バトル?)のコマンド名とかまぁニュアンス的に伝わりづらいんだろうなと思いつつちょっと不満なところはあるけど面白い訳もたくさんあったし良かったわ
3117 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 08:16:15 ID: xJJjVWu9B0
非公式版はクソ!!!!素人のお遊びなんだ!!!!!
公式版が最高なんだよ!!!!!!非公式版遊ぶやつはアンテのアンチだ!!!!!!
3118 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 08:16:35 ID: Tv9K+7wDK/
まぁ明らかに頭ごなしなのを除けば概ね好評なようでえがったえがった
明々後日が楽しみだぜ
3119 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 09:47:24 ID: BuV3D9S59W
翻訳の出来は訳者や演出の違い程度の差だと思うけど、やっぱりコマンド名あたりは英文ままのが良かったなぁ。対象年齢12以上なら理解できるだろうし、ラストバトルなんかはゲームやってれば見慣れた聞き慣れた単語なのだから翻訳する必要無かったと強く思ったわ…
3120 ななしのよっしん
2017/08/19(土) 11:48:27 ID: JkEaMAZLt8
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。