Exactly(そのとおりでございます)単語

1件
イグザクトリー
1.1千文字の記事
  • 13
  • 0pt
掲示板へ

Exactlyとは、正確に、ぴったり、ちょうど、その通りという意味を含む英単語であるが、ある漫画ファンの間では「そのとおりでございます」と訳されている。この記事で解説する。

「つまりこういうことか?『この記事はジョジョの奇妙な冒険台詞について説明する・・・・・・・・・』」

.V///    ___l        _
  V/,、ィf二三'iニニ|,         |_    ┐   _l_ l
   .〉|l、 l `゚=/ :i./.       |_ Х □_ 匚 L | У
  //'i'f `  ヽr>      
 -〈三_=\ ヾ=/       ( その通りでございます )
 ‐- 、,  ̄''ヾニ゙
    `   ゙` 

(概要でございます)

ジョジョの奇妙な冒険第三部「スターダストクルセイダース」(単行本25巻)の「ダービー・ザ・プレイヤーその3」でのテレンス・T・ダービー台詞

ついにDIOの館にたどり着いたジョースター一行だが、DIO執事として登場したダービー弟落とし穴承太郎ジョセフ花京院は引きずり込まれる。
まるで南ののような場所に連れてこられた3人。ジョセフダービー弟に「館の中か?」「地下か?」「この幻覚スタンドか?」「のだ?」と質問をしてみるが、答えていい事にはきっぱり肯定・否定し、と違ってウソはついたりしないと答える必要のい事に「いえない」と、神経にさわるほど丁寧すぎる態度で答えた。

埒が明かない為、ジョセフは結論を聞く。

ジョセフ「つまりこういうことか?『々はおまえを倒さないかぎり先へは進めない・・・・・・・・・』」

ダービー弟「Exactly(そのとおりでございます)」

肯定の返事として使いやすいため、ファンの間でもポピュラーレスポンスとして多用されている。

ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトルTVコマーシャルとして承太郎ダービー弟CV.諏訪部順一)がゲーム勝負をする原作再現した動画が作成されており、承太郎の「つまりこういうことか?『おれはこいつ(限定版)を予約しなければならない・・・』」の質問に「Exactly(そのとおりでございます)」と返答した。

TVアニメでもCV諏訪部順一、「ジョジョの奇妙な冒険 スターダストクルセイダース エジプト編」では
Exactly そのとおりでございます」で(そのとおりでございます)の部分まで本人が言った。

(関連動画でございます)

(関連商品でございます)

(関連コミュニティでございます)

(関連項目でございます)

【スポンサーリンク】

  • 13
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

フランドール・スカーレット (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: ゆんなの
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Exactly(そのとおりでございます)

50 ななしのよっしん
2018/07/26(木) 00:06:54 ID: I6+DyFyU+l
そら"Exactly"だけならごく一般的なただの英単語なんだし見つかる事だってあるだろうな
(そのとおりでございます)の部分まで一致していたんならまた話は別だが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
51 ななしのよっしん
2018/11/17(土) 22:10:15 ID: gZ9CX+pK7g
>>49
アメリカに言ったら普通にみんな使ってるよ
大正時代日本でも普通に使ってたよ
サンキューとかバイバイと大差ないレベルのただの英語
👍
高評価
0
👎
低評価
0
52 ななしのよっしん
2019/03/23(土) 11:12:06 ID: 9WvqIhPnug
ペニーワイズも言ってた気がする
👍
高評価
0
👎
低評価
0
53 ななしのよっしん
2019/05/18(土) 10:34:28 ID: 7GLBTHoDis
>>50
漫画とかアニメで似た展開見たらすぐ「○○パクリ」って言ってそう
👍
高評価
0
👎
低評価
0
54 ななしのよっしん
2020/02/16(日) 22:01:10 ID: +WEmNibxeL
Exactlyをその通りという意味で使うのは英語の会話でごく普通に出て着る表現だぞ
ジョジョが特殊な使い方をしてるような言い方は良くないのでは。。。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
55 ななしのよっしん
2020/03/18(水) 11:47:06 ID: W2Ek+wASCd
>>54
ダービー兄弟英語圏的な姓名のみならず、似非英国紳士といえる体だ。
第3章で日本を飛び出してからは、英語やピジン等を含む?英語が共通語でもおかしくない。
英語で思考しかつ発言したとしても、いきなり翻訳して表示しても違和感はない。
にも関わらず英語+訳文で表記した訳だから、広義の特殊な使い方で間違いない。
とは言え、特に叙述トリック翻訳機(発機や解読機)の故障、元ネタの存在及びめかしといった要素は存在しない。
狭義の特殊用法は認められないだろう。
ともあれ、ジョジョシリーズがその手の裏読みを喚起する作品でもある。
事実認定やその評価が不適切だったり、作者の力量や義性を否定する様な代物でなければ、寧ろ話が弾んでニコ百スレの趣旨にも合致するのではないだろうか?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
56 ななしのよっしん
2020/03/18(水) 11:49:39 ID: 5mP5rs10Ue
ごちゃごちゃ書きすぎ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
57 ななしのよっしん
2020/12/17(木) 18:20:51 ID: 0LycuSJmI5
負けて死ね」や
「いとも容易く行われるえげつない行為」
なんかはかなりの意訳らしいけど、これはそのまんまの意味なのね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
58 ななしのよっさん
2021/02/04(木) 00:17:24 ID: e4cIt5MO6r
今やってるUQ女優CMでも使ってたな
ジョジョ立ちみたいなヤンキーからのこれは隠す気ゼロ確信犯で笑う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
59 ななしのよっしん
2021/02/28(日) 15:03:38 ID: uw6PmnFnIE
👍
高評価
2
👎
低評価
0

ニコニコニューストピックス