削除された動画
-
1
ななしのよっしん
2009/10/26(月) 23:35:03 ID: GgTsLW8vGL
-
👍0高評価👎0低評価
-
2
ななしのよっしん
2009/11/22(日) 19:57:27 ID: PJBlxMgRGC
-
👍0高評価👎0低評価
-
3
ななしのよっしん
2010/01/15(金) 22:06:57 ID: GgTsLW8vGL
-
凄く遅いけど1です
そこは「舟歌」を捨てた、じゃなくて「ボルガの舟歌」を捨てたよね、って意味
えいこーらでも海の女王じゃなくてボルガの船乗りが歌うんならそっちでなんとか訳すればいいんじゃね
というか三途の川の渡し守が歌ってるって聞いたことないので引っかかったんだw
あとついでに他のところ
been burn in the hell by all those pigs out there
豚どものせいで「私が」地獄で焼かれてた
じゃね? by pigs でなんで豚どもの方を焼いてるのかわからん
そのあとの歌詞でも「私が」ずっと地獄にいたって続いてるし
I’m your angel Only a ring away
天使の輪が無い「けど」あたしは天使、って訳すからおかしいんじゃね
onlyには「ただ〜だけ」って意味があるから
ただ天使の輪が無いだけのあなたの天使、とすればそこまでおかしくない気がする
I’ll put out your misery
put out of the miseryで「安楽死させる」って慣用句になるよ
put me out of my misery とかだと殺して、じゃなくてそのまま「私を安心させてよ」って意味にもなるけど
mean business こっちも「真剣だ」という慣用句
まあ私も本当は人様にいえるほど英語できないんで適当に流してくれw -
👍0高評価👎0低評価
-
4
ななしのよっしん
2010/01/27(水) 18:07:14 ID: PJBlxMgRGC
-
👍0高評価👎0低評価
-
5
4
2010/03/13(土) 08:53:30 ID: PJBlxMgRGC
-
👍0高評価👎0低評価
-
6
ななしのよっしん
2010/07/05(月) 11:48:11 ID: mWzFAruF0+
-
👍0高評価👎0低評価
-
7
ななしのよっしん
2010/07/30(金) 20:58:06 ID: PJBlxMgRGC
-
👍0高評価👎0低評価
-
8
Rossini
2011/03/21(月) 09:43:14 ID: PJBlxMgRGC
-
👍0高評価👎0低評価
-
9
スラング多すぎ
2014/07/30(水) 00:29:14 ID: JHF7fNR8jf
-
👍0高評価👎0低評価
-
10
ななしのよっしん
2014/09/23(火) 14:52:23 ID: YRY2HA5v9b
-
他人を猿に形容するような感性はどうかと思う
-
👍0高評価👎0低評価

