削除された動画動画

1.8千文字の記事
  • 3
  • 0pt
掲示板へ

歌詞の和訳についてはコメントで異論反論けっこうあるみたいなので、どういうつもりで訳したのか書いてみた。異論反論はこの記事に書いてもくれていいし、掲示板に書いてくれてもいいです。自分のもおかしなところもあるもしれないし、いろいろな訳があっていいと思う。なお、大百科として邪魔だという意見が多ければ消します。

以下、訳について、要点。この曲の訳は、「に対して言っているものなのか」で大きく変わります。自分は、敵対している相手、自分が狙いをつけてる相手、に対しての言葉、と捉えて訳しました。このイメージで意味がすんなり通るように考えたので、結果けっこうな意訳になりました。

Sick with Justice  I just wanna feel you
(正義なんて吐き気がする  どこにいようがあたしが嗅ぎ付けてやる)

直訳すると「ただ方を感じていたいの」とでも訳せるが、それでは三文エロ小節。
イメージとしては、レヴィよりも『猟ロベルタイメージが強いか。

I’m your angel  Only a ring away
(あたは天使   でも連れて行く先は天国じゃなくて地獄だけどな)

天使の輪いけどあたし天使、じゃあまり良くわからない。天使天国に連れて行く。頭のリングい=地獄に連れて行く。と考えた。

 Get down on your knees  Get a good head on your shoulders
(這い蹲りな、モノを考えられるアタマがあるんならな)

「わかってんだろ?死にたくないなら跪いて許しを請え」くらいのイメージか?

I’ll put out your misery
(そしたら、あたがあんたをひと思いに楽にしてやるさ)

方の惨めさを取り去ってあげよう」・・・って優しい意味じゃないような?惨めに生き続けるのは苦痛だろ?・・的な意味か

For my safety  I’ll do it with no sweat
(こっちは殺る事なんざ何とも思っちゃいないんだ)

前の文と合わせて、「油断もしないし、殺すのなんて簡単さ」

They mean business  No time for sissy pig
奴等は本気なのさ   さあもう 女々しいブタに関わってる暇はないよ)

『They mean business』はあまり良くわからなかった。前後の関連から考えても・・・ここは自信ない

Queen of ocean  Sing "the Volga" to you
(三途の川の渡し守が舟歌を歌ってあんたを待ってるよ)

一番苦しんだフレーズ

Queen of ocean』=女王=西洋的には死へと誘う存在
『The volga』=ヴォルガの舟歌

このふたつは実は相容れない。なぜなら、volgaの舟歌は「ヴォルガ」だから。『』の女王が「」の歌じゃおかしいだろ。しかも「volga」は、男が歌う歌。MELLさん、どこかで勘違いしてたんじゃないか?
となると、ここを訳すには前後どちらかを捨てないといけない。

volgaを捨てれば「セイレーンが死の歌をあんたに歌う」でいいが、自分は「Queen of ocean」が西洋での死のイメージと繋がるならば、日本ではなんだろう・・・・『死』・『河・』・・・!三途の川女王は捨ててしまうが、「死へと誘うもの」のイメージからいけば、これもありだろうと。

You made a mess  For Christ sake, this rotten world
茶にしやがって・・・もうまっぴらさ、こんな腐った世界なんて)

For christ's sakeは、慣用句
拒絶》いい加減にしろ、本当にもう、冗談じゃないぞてな時にも使います。

Shit out of luck  Go with my vision
(あの世でせいぜいあたしのやることを見てな)

直訳:「運に見放されたね、私の視線とともにいなさい」・・・前半はいいが、後半は・・・?

「守っててやるから側にいろ」・・・・?なんか違う感じ。前半は「あたしに狙われるなんて運がなかったね。」だろうから、その相手が自分の視線と共にいる・・・あ、死んだらそうなるのか。

Weapon… I have it all
銃・・・あたしにはこれしかないのさ)

武器あたしは全部もってる・・・これじゃ意味不明武器あたしの全て・・・ま、これか・・・で、言い方を逆から見て、「これしかない」となりました。

【スポンサーリンク】

  • 3
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

紲星あかり (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: Kefi_Ades͏͏͏͏͏͏͏
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

削除された動画

1 ななしのよっしん
2009/10/26(月) 23:35:03 ID: GgTsLW8vGL
とりあえずここだけ

Queen of ocean Sing "the Volga" to you
で悩むのはわかるw
けど、「女王」と「ボルガの舟歌」を結局どっちも捨てるのは突っ走り過ぎだと思った
レヴィ主観のつもりで訳してるようにみえるのに「日本では」で考えたのも意味不明
それに、人を誘ってとり殺す妖の歌と、
死人をただ三途の川で待ってるだけの渡し守はだいぶイメージが違う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2009/11/22(日) 19:57:27 ID: PJBlxMgRGC
>1
ありがとう。日本では」ってのは、日本語に訳してるんで、日本語適当な表現がいか探してたんだけど。

それから、「舟歌」は捨ててないよ。捨てたのは「女王
セイレーンイメージ三途の川の渡し守のイメージの違いは、ご摘の通りだと思う。
まあ・・・「The Volga」って「えいこーら」だぜ?
いくらなんでもセイレーンは歌わねえだろうなw
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2010/01/15(金) 22:06:57 ID: GgTsLW8vGL
凄く遅いけど1です

そこは「舟歌」を捨てた、じゃなくて「ボルガの舟歌」を捨てたよね、って意味
えいこーらでも女王じゃなくてボルガの乗りが歌うんならそっちでなんとか訳すればいいんじゃね
というか三途の川の渡し守が歌ってるって聞いたことないので引っかかったんだw

あとついでに他のところ
been burn in the hell by all those pigs out there
どものせいで「私が」地獄で焼かれてた
じゃね? by pigs でなんでどもの方を焼いてるのかわからん
そのあとの歌詞でも「私が」ずっと地獄にいたって続いてるし

(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2010/01/27(水) 18:07:14 ID: PJBlxMgRGC
>3
再び有難う。
「volga」はどう訳してもどっかに理がきそうですな。

のところか・・・確かに受動に読めますが・・・に焼かれちゃうのはやっぱりレヴィ的にしっくりこないかもw

あと、
I’m your angel Only a ring away
I’ll put out your misery
mean business 

は、ワタクシの訳と元(氏)の訳と取り違えてないかい?
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 4
2010/03/13(土) 08:53:30 ID: PJBlxMgRGC
 Been burn in the hell  By all those pigs out there
は、
地獄の業火が あんたブタどもを焼き尽くすのさ」
にしてたけど、
あたしはもう地獄に落ちるだろうさ。お前らブタ共をみな殺しだからな」
の方がいいかな?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2010/07/05(月) 11:48:11 ID: mWzFAruF0+
一通り和訳見た感想として、意訳に走りすぎて元の文から離れすぎてる感じがするね
一つ一つの訳はかっこいいけど、繋げてみると前後の繋がりがよくわからんくなってる
もう少し抑えぎみの訳の方が全体的に見た時かっこよくなると思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2010/07/30(金) 20:58:06 ID: PJBlxMgRGC
>>6
欲しいのはそういう丁寧な抽的なダメ出しじゃなくってさ、
「このヘタクソだったらこう訳すぞ!!」という反論なのさ。
ダメ出しだけならでも出来る。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 Rossini
2011/03/21(月) 09:43:14 ID: PJBlxMgRGC
コメント表示件数が変わって、1分毎に保守
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 スラング多すぎ
2014/07/30(水) 00:29:14 ID: JHF7fNR8jf
Sick with Justice  I just wanna feel you
正義なんてクソだ、直感だけが全てだ。」

って感じかな。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2014/09/23(火) 14:52:23 ID: YRY2HA5v9b
他人をに形容するような感性はどうかと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0

ニコニコニューストピックス