J.D.サリンジャー(J.D.Salinger,1919-2010)とは、アメリカ合衆国出身の小説家である。ユダヤ系。
ほとんど人前に姿を現さない謎の作家とされ、晩年40年以上作品を発表していなかった。
しかし、同時代、後世の読者、後続の作家に与えた影響は大きく、『ライ麦畑でつかまえて』は青春小説の代表作として現代でも多くの読者を獲得している。
1951年に発表。原題は『The Catcher in the Rye』。現在では野崎孝訳と村上春樹訳(春樹訳のタイトルは『キャッチャー・イン・ザ・ライ』)が入手容易(どちらも白水社)。後者にくらべて、前者の方が荒っぽい言い回しで訳されている。
主人公であるおちこぼれの少年・ホールデン・コールフィールドが寮を出て、ニューヨークに行くところから物語は始まっている。タイトルはホールデン少年が語る夢である。どうでもいいけど、妹のフィービーがかわいい、兄貴思いだし。でも、そんな妹は現実には(ry
9本の短編を収録した自薦短編集。本作についても野崎孝訳(新潮社)など、複数の翻訳が存在する。近年では、柴田元幸が改めて翻訳している。以下のタイトルは野崎訳(新潮社)にもとづく。
グラース家7兄弟が出てくる作品群の通称である。日本では前述の『ナインストーリーズ』も含め、複数の本、媒体にまたがっている。
日本でも多くの人に読まれており、庄司薫、村上春樹、舞城王太郎、佐藤友哉などサリンジャーから影響を受けたとされる作家も多い。
また、TVA『攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX』では天才ハッカー・「笑い男」(サリンジャーの短編に由来)が『ライ麦畑でつかまえて』の一節を引用したり、野崎版『ライ麦畑で捕まえて』が本編中で登場するなど、大きな影響を与えている。
掲示板
33 ななしのよっしん
2019/09/06(金) 23:28:46 ID: 3/isyc3hgk
ネットだとたまに野崎版は言葉が古いから駄目とかいうアホな輩がいる。そんなこと言ったら昔の小説も映画も全部駄目じゃんていう。
34 ななしのよっしん
2022/02/27(日) 03:58:30 ID: SBkNm/YJTQ
現代の日本人読者に向けた翻訳において訳文の読みやすさも重視されるのはそうおかしなことでもないと思うけどなぁ
古文に現代語訳があるのだってそういうことだろう
ライ麦畑の村上春樹訳もナイン・ストーリーズの柴田元幸訳も意義あることだと思うけど
35 ななしのよっしん
2022/02/27(日) 04:11:28 ID: SBkNm/YJTQ
あ、書き忘れたが個人的には野崎訳が古いから駄目なんて全然思わない
ただ新訳のせいで過去の訳が無くなったわけではないのだし、選択肢が存在することは悪いことではないだろうということを言いたかった
連レスすまないが、誤解があるといけないので一応
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/16(火) 10:00
最終更新:2025/12/16(火) 10:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。