リベンジ単語

リベンジ
  • 1
  • 0pt
掲示板へ

リベンジ(英:revenge)とは、復讐」「仕返し」「恨みをはらす」「報復」などを意味する英単である。

日本での独特の用法

英単のrevengeは復讐」「仕返し」「恨みをはらす」「報復」という意味なのだが、何故か日本では、「再挑戦」「辱する」「借りを返す」程度の爽やかな意味で使われている。
(例:「明日へリベンジする」「美人コンテストにリベンジを果たした。」「ワールドカップでリベンジする」)

かしこれは海外では間違いである。
リベンジはもっとドロドロした意味を含んだりするので、海外の人に間違って使ったりしないように気を付けましょう。

昔、アイドルが「revenge」という題名の歌を「あしたへの挑戦」というぐらいの意味で歌っていた。これは当時、英語圏の人が復讐という題名の歌を女の子爽やかに歌っているとしてビックリしたらしい。

日本でリベンジというが定着したのは、1999年当時新人だった西武ライオンズ松坂大輔の発言から。
千葉ロッテマリーンズ黒木知宏と投げ合って敗北した際に「リベンジします」と宣言し、その後同じく黒木と投げ合って勝利したことエピソードがある。
このことからリベンジという言葉は1999年新語・流行語大賞の一つとなり、日本での独特の用法が広まっていった。
(もっともそれ以前に格闘技界では使われている用だった)

関連動画

関連商品

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 1
  • 0pt
スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E3%83%AA%E3%83%99%E3%83%B3%E3%82%B8

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

リベンジ

10 ななしのよっしん
2014/06/03(火) 18:26:59 ID: AB3Ox2kl3Y
Moon Revengeを聴いたとき時に
セーラームーンRの「R」は
Revengeの意味だと思った
11 ななしのよっしん
2014/10/02(木) 16:23:14 ID: egHDY1vH0K
安易な使用により日本人は陰湿だというイメージを広めてしまうという
12 ななしのよっしん
2014/11/30(日) 18:09:25 ID: cbbuwduMCi
リベンジポルノを起死回生で芸人が脱ぐことだと勘違いする輩もいるくらいだからなぁ。
13 ななしのよっしん
2015/01/06(火) 17:16:10 ID: gGbXYAFyjn
本来はおどろおどろしく血なまぐささ漂う意味なのに
リベンジの意味はどこで取り違えられたのだろうか…。
悔しさのさじ加減ムズカシイネー、日本語ムズカシイネー。

日本で使うのにふさわしい場面では…穂浪士とかかね。
14 ななしのよっしん
2015/01/06(火) 17:27:03 ID: JXOVMasZ4M
テレビでもネットでも安易にリベンジリベンジ言い過ぎ。
リベンジ復讐)というより、リトライ(再挑戦)と言うべき。

復讐」という単にはネガティブイメージしかないけど、
「再挑戦」ならポジティブだ。
15 ななしのよっしん
2015/06/10(水) 17:48:53 ID: YQWSBQlfyv
再挑戦ではなく、借りを返すとか辱を果たすっていう意味でなら
settle the scoreっていう表現が使えると思いますよ。
以前洋楽から学んだのですが。
16 ななしのよっしん
2017/06/21(水) 21:27:06 ID: LzskhVIela
GTOでとっくに使われてた。
17 ななしのよっしん
2018/06/18(月) 01:34:28 ID: 9uwB+rGihR
復讐が呼ぶのは「報復」という同じ意味合い同士の交信が続くだけで、内戦やテロ等でさらにその怒りや恨みという感情が増幅する。
人間の心は脆い物だが、これらの負のエネルギーだけには特に刺されやすい。復讐で得られるのは自身の「破滅」でしかない……

18 ななしのよっしん
2020/01/17(金) 18:22:54 ID: B2/x29YiTd
この項の説明、おそらく根本的に間違ってるよね
アメリカメディアじゃスポーツ報道普通revengeがGet Revenge(仕返しする)の形で
多用されてる
例えば今がシーズンNFL revengeニュース検索すると細菌を含め結構ヒットする
コーパス言語学とかでの調結果を見てみたいなあ

Thaddeus Moss gets a little revenge for his dad, Randy, as Clemson got Mossed by LSU
https://www.washingtonpost.com/sports/2020/01/14/thaddeus-moss-gets-little-revenge-his-dad-randy-clemson-got-mossed-by-lsu/exit

Is Ex Cowboys Coach Jason Garrett Interviewing To be Giants OC 'To Get Revenge'?
https://www.si.com/nfl/cowboys/news/is-ex-cowboys-coach-jason-garrett-interviewing-to-be-giants-oc-to-get-revengeexit

(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
19 ななしのよっしん
2020/05/26(火) 05:53:09 ID: orirXQKCo1
>>18
仕返し・報復の意味というのは項の説明と何も間違ってないよ?
にある日本語の例の場合、形のないものに対して「再挑戦」の意味で使ってるのが英語的には違和感があるってことね。
スポーツ格闘技でも明確に仕返ししたい対がいる場合なら「借りを返した」って意味で使っても問題ない。それでも和製リベンジより攻撃的なニュアンスを含むけどね。
日本語の「仕返し」にしたって、「次の甲子園ではもっと結果を出す(リベンジする)」って文章を「次の甲子園で仕返しする」とは言わないでしょ。ここで重要なのは特定の何かに対するヘイトじゃなくて、甲子園という場での再挑戦なんだから。
ちなみに自分で貼ってる記事でも特定の人物に対しての意趣返し的な意味でrevengeが使われてるけど、ちゃんと中身読んだ?

日本語リベンジだと「再挑戦」って意味の方に重きを置いてるから「ある出来事に対しての辱をらす」表現にも使われるけど、英語だとやっぱり「かに対する復讐(仕返し)」として使われるのが一般的、という話がこの記事で書いてあるこ
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)