「好時代 來臨力」とは、「良き時代よ、来たれ」または「良き時代、来たれり」などといった意味の中国語のフレーズである。
「好時代 來臨力」は台湾などで用いられている「繫体字中国語」での表記であり、中華人民共和国などで用いられる「簡体字表記」の場合は「好时代 来临力」という表記となる。
アルファベットを用いた中国語の発音表記「ピンイン」では「Hǎo shídài láilín lì」となり、カタカナ表記するなら「ハオシダイ ライリンリー」といった感じか。
間にスペースを挟まず「好時代來臨力」と記されたり、スペースの代わりにコンマ(,)を用いて「好時代,來臨力」と記されたりもする。[1]
「好」(ハオ)は「好ましい、良い」、「時代」(シダイ)はそのまま「時代」、「來臨」(ライリン)は「到来する」といった意味であり、ここまでは割とわかりやすい。
しかし「力」(リー)だけは少しわかりにくい。「力」という文字は中国語でも本来は「ちから」を意味する。だがそれでは「良い時代、到来する力」となり、今一つ意味を汲み取りづらい言葉となってしまう。
実はこの場合は、「力」という漢字の意味をそのまま当てはめてはならないらしい。
というのもこの「力」は、「本来「了」(ラ)と打つべきところを「力」(リー)と書く」という誤った/奇妙な表記がネットスラングとして定着したものであるらしい。日本のネットスラングで、「ねこ」を「ぬこ」と書いたりするのと似たようなものか。つまり本来「好時代 來臨了」と書くべきところを「好時代 來臨力」とわざと書いているのである。
中国語の「了」は、日本語での「了」の字のように「完了」「~した」「~となった」という意味で使われうる。この意味で解釈した場合、「好時代 來臨力」(好時代 來臨了)は「良い時代が到来した」という意味となる。実際、中国語としてはこちらの意味合いで使われることが多いようだ。その場合は「良き時代」の到来に喜びの意を表するためか「好時代 來臨力!(喜」などと記されることもある。
ただし、中国語の「了」は「完了」以外にも様々な含意を持って使われる。その中には「~しよう」という催促、誘いの意を込めて使われることもあるようだ。こちらで解釈した場合、「好時代 來臨力」(好時代 來臨了)は「良い時代よ、到来せよ」という意味となろうか。
「良い世、来いよ!」という日本語のフレーズが翻訳されて中国語のネットスラングになったものとされている。ということは、この日本語に近い意味、すなわち「催促」である「良い時代よ、到来せよ」という意味合いで先に用いられ始め、それが「良い時代が到来した」という意味合いで使われることも多くなった、という流れではないかとも推測できる。

掲示板
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/05(金) 21:00
最終更新:2025/12/05(金) 21:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。