「逸一时,误一世」(イーイーシー ウーイーシー。逸一時、誤一世)とは、
である。本記事では主に1を説明しつつ、2にも触れる。
「一時の過ちが人生を台無しにする」という意味の格言、ネットスラングである。
「逸一时,误一世」は簡体字中国語での表記であり、日本で使われる表記に直すと「逸一時、誤一世」となる。「一時の逸脱が一世代(一生)を誤らせる」ということで、漢字そのものからも格言としての意味が理解しやすいだろう。
記事初版作成者は中国人でも中国語話者でもないので中国語の格言の由来には疎い。よってGoogleで検索して由来を調べたところ、検索結果画面
にてGoogleのAIがこう表示した。
意味1:一時の気の迷いが一生の誤りになるという戒め
ということで、Googleは「唐王朝の時代の文学者の著作に由来する、戒めの言葉である」という説を紹介している。
ただし、中国最大の質問サイト「知乎」(日本でいう「Yahoo!知恵袋」のようなサイト)では、上記と同様の説明をあるユーザーが述べている一方、「这是朝鲜裔日共党员李田所的遗言。」(「これは朝鮮系の日本共産党員「李田所」の遺言に由来します。)」という異なる説明をしているユーザーもいる(本記事下部の「関連リンク」参照)。
さらに、「「114514」という謎の数字から来ている」という異説もある。「一一四五一四」の中国語読みは「イーイースーウーイースー」であり、これをもじったものが「逸一时,误一世」(イーイーシーウーイーシー)であるというのだ。
どの説が正しいのかは、よくわかんなかったです。
なお「逸」は「過ち」の他に「怠け」「放漫」なども意味するので、単に「一生に禍根を残すような過ちを犯すな」という意味合いだけではなく、「努力すべき時であるにも関わらず学業や研鑽に勤しまない若者」などに対する警句とも解釈できる。
中国の動画投稿サイト「bilibili」には、「学校の教室と思われる場所にてこの「逸一时,误一世」がスローガンとして掲げられてしまっている光景」を映した動画もいくつか投稿されている。その方面に熱心な生徒らが提案してしまい、「弛まぬ勉学を」と戒めるスローガンに見えるので教師らのストップがかからなかったものか。
こちらの「努力を怠ると人生が台無しになる」という意味で使用した例としては、2023年8月3日に「bilibili」に投稿された中国語ボーカロイド「洛天依」の楽曲「逸一时,误一世」がある。動画投稿者は「菜市场霸主」氏。
脑袋空空 不管了 志愿随缘填报
(脳内空っぽ もうどうなってもいい 願書が届いたらとりあえず埋めるだけ)
反正也不晓得自己该学些什么好 不如睡大觉
(どっちにしろ何を学べばいいかもわからない 寝てた方がまし)第一学年 开始浪 沉迷王者荣耀
(一年生は時間の無駄の始まり 王者榮耀(※スマホゲームのタイトル)にはまってた)
第二学年 接着浪 一周一个男票
(二年生でも時間を無駄にし続けたまま 毎週別の彼氏がいた)
临近毕业才发现这个业可能毕不了 却没有后悔药
(卒業が近づいてカリキュラムを修了できないかもと気づいた でも後戻りはできない)如果 我说如果 当年的我 能多一分执着
(もし、 ええもし、 あのときのわたしが もっと粘り強ければ)
如果 是非对错 能趁早看破
(もし、 ちゃんとした判断を もっと早くできていたら)
可是现在只剩下沉默 只剩沉默
(でもいまはただ沈黙するしかない ただ沈黙するしかない)
昼夜交错 提醒狼狈的我
(昼も夜も 自分のふがいなさを思い知らされる)
时代列车总有掉队者
(時代の列車には乗り遅れる人がいるものなんだ)
といったふうな、「学生の身なのに学業をおろそかにしていた結果、卒業が近い時期になって絶望する」という内容である。
歌詞内には「逸一时,误一世」という格言そのものは出てこないが、「一時の怠惰が人生を台無しにする」というこの格言の「精神」を反映したものと言える。
また、「極端な学歴社会となっており、学生らは厳しい勉強を積まなければ競争から零れ落ちていく」という現代の中国の社会状況も反映した、社会派の楽曲であるという見方もできよう。
(ページタイトルの日本語訳:「下北沢国立大学の校訓「逸一時、誤一世」をどう解釈すべきか?」)
(由来を解説する動画。中国語)
(楽曲の方を説明している記事)掲示板
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/06(土) 03:00
最終更新:2025/12/06(土) 02:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。