電動ライフル旅団とは、「Motor Rifle Brigade」または「Motorized Rifle Brigade」の不適切な和訳である。正確には「自動車化狙撃旅団」と訳す。
旅団より大きな単位であるディビジョン(師団)でも、Motor Rifle Divisionが「電動ライフル師団」と訳される事がある。 この様な変な訳は主にGoogle翻訳で出力されやすいとされる。「モーターライフル」という訳になることもある。2022年より始まったロシアによるウクライナ侵攻に関連して、海外記事の機械翻訳を通してネット上でよく見かける用語となった。
「自動車化狙撃部隊」の「狙撃」の部分はソ連(ロシア)系の部隊の命名のお約束の様なものであり、意味としては「兵隊がライフルを持っている」という程度の意味しかない。
「自動車化」について、この場合のモーターは自動車屋さんに「〇〇モータース」という名前がついているのと同じで自動車の事である。 Motorized 、つまり自動車が配備されていることを指す。それに倣い、部隊に専用の自動車が配備されており、それを使って移動・展開を行う歩兵部隊。世界大戦当時はともかく、軍隊にも自動車が完全に普及しきっている世界大戦後の現代においては「普通の歩兵部隊」の事だと考えて問題ない。
普通の自動車(トラックなど)のかわりに装甲車や歩兵戦闘車を装備している部隊は「機械化歩兵部隊」と呼ぶ。しかし、自動車が普及し始めた時代に「自動車化狙撃部隊」と名付けられた部隊が、その後装備を装甲車に変えても名前がそのままなケースも多いため、部隊名だけから自動車を使っているか装甲車を使っているか見分けるのは難しい。 ただ基本的には先進国・軍事大国の「自動車化歩兵」は今ではみんな装甲車に乗っていると思ったほうがいい。
英単語のMotorは「迫撃砲」という意味のMortarと似ているが、決して「ライフリング付きの迫撃砲を使用する部隊」ではないのでこの点にも注意してほしい。
もちろんBB弾を発射する電動ガンとも関係ないし、ましてやレールガン部隊でもない。
掲示板
17 ななしのよっしん
2023/08/31(木) 07:28:58 ID: o1ECPtVOe/
「Motor」「Rifle Brigade」
モーター化された(ライフル)旅団とすべき所を
「Motor Rifle」「Brigade」
モーターライフルを持った旅団と区切ってしまってるのが誤訳の元だな
Motorの修飾先の問題
>>10
自動車化小銃旅団かなあ
18 ななしのよっしん
2023/09/06(水) 22:57:08 ID: eZU9DeuCRJ
3つのライフル会社と1つの兵器会社で構成される歩兵大隊
財閥かな?
19 ななしのよっしん
2023/09/10(日) 21:12:12 ID: hQtmV8oQUV
意外と良記事
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/16(火) 10:00
最終更新:2025/12/16(火) 09:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。