8
<<
<
>
>>
1/1
1 ゆき
2015/05/23(土) 20:39:16 ID: pjx0Qvsuf8
記事作成お疲れ様です。
そしてありがとうございますヽ(`・ω・´)ノ
2 ななしのよっしん
2015/06/14(日) 20:08:55 ID: naRPc0dcdv
第06回「復活」の冒頭でありすさんが雑談・漫談(茶番という言い方が苦手なのでこういう言い方にします)をもっと入れる方がいいか悩んでらっしゃいましたが、
漏れ自身の意見としては、
1.
・手品紹介が主なら今のバランスが丁度いい
・逆にゆっくり同士がほにゃほにゃお話ししてる部分が主なら雑談・漫談を今の10倍くらいに増やすところ
・…でもゆっくり解説動画は数百種以上あるけれど、手品解説動画(それも「これから~~な手品を見るから、みんな付いてきてね」とガイドさんに案内してもらうような形式の解説動画)はこれくらいしか無いんじゃないでしょうか
・だから、この動画シリーズを見に来る人は、やっぱり手品の解説が見たいんじゃないかと思います(これを書き込んでる私がまずそれです)
2.
・(ここは私の推測です) いわゆる「茶番」がウケているユーザー層はやっぱり低年齢(小学生~高校生)あたりだと思います
・一方、この手品解説動画は、それよりも年齢層が上だと推します
・だから、仮に「茶番」を増やしても、あんまり喜ばれないんじゃないでしょうか?
3.
・手品は(少なくともうp主が特に愛してそうな古典的な手品は)ワーワー騒ぐ今風のエンタメと比べると、奇術師の技を観客が静かにじっと見守る(何となくインチキ臭いと思ったとしても、形だけでも「わーすごーい」と拍手してあげるみたいな)ところがあって、どちらかというと大人しめな雰囲気だと思うんです
・ゆっくり二人がぱちゅりーさんの図書館で解説してる点も、これを演出的に強化してると思います
・だから、用意した手品・コメ返し以外の要素を増やすのは、そういう雰囲気とちょっとズレてるんじゃないかな、という気がします
ゆっくり同士の雑談・漫談の量をどうしても増やしてみたいという事でしたら、とりあえずお試しとして番外編の際に、冒頭のおしゃべりコーナーをだいぶ長くしてみるとか、
あるいは思い切っておしゃべり部分だけを独立した動画にするという手もあると思います
3 一応補足
2015/06/14(日) 20:12:04 ID: naRPc0dcdv
>.2で書き込んだのはあくまで私の意見、あくまでファンの中の一人の意見でしかないという点と、
うp主が編集作業中に、今と違う傾向の動画を作りたくなったのだとしたらそれを止めるつもりではない点、
一応大事だと思うので書き残しておきます。
長々と失礼しました。
4 ゆき
2015/06/14(日) 21:06:33 ID: pjx0Qvsuf8
書き込みありがとうございます(`・ω・´)
わたしの動画を見て、ここまで考えてくれて非常に嬉しく思います(*´ω`*)ありがとうございます。
今のところは、現在のバランスで続けていきたいと思ってます。
動画内では茶番を入れたほうがいいかな?とは言っていましたが、私自身、ゆっくり講座系の動画は、静かに楽しみたい派だったりします。
もし、何かこれまでの動画と違うことを試してみたい時は、番外編で試してみるので、気づいたこととかあったら教えて下さい_(⌒(_´ω`)_
(小さいボケなんかは、2人には喋らさず、後ろの字幕なんかに出したりするかも知れません)
5 ゆき
2015/06/14(日) 21:10:57 ID: pjx0Qvsuf8
動画についてひとつ話させていただきます(`・ω・´)
第3回動画内で「ビルチューブ」という小道具を紹介したのですが、補足の字幕に「嫌いな物:レモン」と書いてあったりします。
実はこれ「ビル・イン・レモン」というマジックが存在しなければ、この「ビルチューブ」はもっと人気のあるマジック道具になっていただろう。という考察があるのが元ネタだったりします。
6 ななしのよっしん
2016/03/25(金) 15:46:27 ID: naRPc0dcdv
マキさんの【トランプについて語ってみる】について、どこに書き込んでいいのかわからないのでここに書き込みます。
マムルークカードの説明にでてきたカードの名前、アラビア語を調べたらこうでしてた
アラビア文字の後ろは(アルファベット転写)、三角括弧は<読み方>、
ハイフンの左側が単数不定形、ハイフンの右側が複数不定形です
なお補助記号(シャクル記号)を付けて表記していますが、実際のアラビア語の文章では省略されますのであしからず。
--------
نَائب (malik<マリク>) - مُلُوك (mulūk<ムルーク>)
「王」
نَائِب (nā'ib<ナーイブ>) - نُوَّاب (nuwwāb<ヌッワーブ>)
「総督」(直訳:代表・代理
نَائِب ثَانِي (nā'ib thānī<ナーイブ・サーニー>) - نُوَّاب ثَانِيِّن (nuwwāb thāniyyīn<ヌッワーブ・サーニッイーン>)
「副総督」(直訳:第二代表・第二代理)
جوْكان (jawkān<ジャウカーン>)
「ポロスティック」
دِرْهَم (dirham<ディルハム>) - دَرَاهِم (darāhim<ダラーヒム>)
「コイン、特に銀貨」「通貨」
سَيف (sayf<サイフ>) - سُيُوف (suyūf<スユーフ>)
「剣」
طُونَان (ṭūmān<トゥーマーン>)
「カップ、杯」
7 ななしのよっしん
2016/03/25(金) 15:57:39 ID: naRPc0dcdv
【補足:ポロスティック】
جوْكان (jawkān<ジャウカーン>)は中世ペルシア語 چُوگَان (čowgān<チョウガーン>)「杖、特に王笏」に由来。
「杖」→「ポロスティック」→「ポロ」とのこと。
【補足:カップ】
طُونَان (ṭūmān<トゥーマーン>)は直接にはペルシア語 تُونَان (トゥーマーン<tūmān>)「トゥーマーン(イランの旧通貨単位。1万ディナール)」由来。
このペルシア語はモンゴル語 түмэн (トゥメン<tümen>)「大部隊(一万人ごとの部隊)」由来。
モンゴル語 түмэн は現在でも「たくさん」の意味で使うことがあるらしいので、
恐らくトゥーマーンも同じく「たくさん」=「特大サイズの杯」……
今風の言い方なら「ジョッキ」「ピッチャー」あたりだと思われる。
またウィキペディアのマムルークカードの説明では「トゥーマーンはトルコ語で一万の意」とあるが、トルコ語で一万は on bin (オン ビン)。
モンゴル語で一万は「tum<トゥム>」。
トルコ人もモンゴル人(あとチベット人)も元は同じく騎馬民族なのは事実だが。
--------
あとマムルークカードとは別に出てきた書物 "lūdus cartulārum"(ルードゥス カルトゥラールム)の訳について。
このラテン語は直訳すると「紙切れ(複数形)の遊び」、ちょっと意訳すると「カルタの遊び方」あたりになると思います。
8 ゆき
2016/03/30(水) 09:48:16 ID: pjx0Qvsuf8
>6
こんなに細くありがとうございます_(⌒(_´д`)_
時間かかったでしょうに、
なんか、わたしの動画のせいで時間使わせてしまって申し訳ない(;`д´)
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。