350
1 ななしのよっしん
2010/07/21(水) 21:27:37 ID: FOGbVM+wET
2 ななしのよっしん
2010/08/21(土) 22:58:11 ID: P1yQUpU0t3
あとの3人描く気力がねえ・・・。3人とも遅刻したっていう設定にしといてくれ・・・・。
3 ななしのよっしん
2010/08/22(日) 21:14:51 ID: 4/NU82ro7K
4 ななしのよっしん
2010/09/11(土) 14:59:28 ID: UgceDffjA9
日本語吹き替え版、こんなことになってたのかよww
No Russian ―― ロシア語を話すな/ここにロシア人はいない・そこにロシア人はいなかった
ってシンプルかつ冷淡な響きがとてもいいと感じた
吹き替え担当の人間が脚本掴んでなかったのが一番問題だと思う
5 ななしのよっしん
2010/09/23(木) 05:45:58 ID: EnWzHyinUA
俺は昨日、この言葉の犠牲になったのだ・・・。普通は撃ちまくれって意味で捉えちゃうよねこれ。
だからといってその後の警官隊とのドンパチも仕方ないこととは言え、大丈夫なのか?ネタバレになるからあんまり詳しくは書けないけど。
6 ななしのよっしん
2010/10/12(火) 21:18:52 ID: J7olNv4x74
アメリカ人は女も撃つのか!
7 ななしのよっしん
2010/10/24(日) 10:09:29 ID: brrQxs4nQ0
「No Russian」は「ロシア語は厳禁だ」と「我々は(アメリカ人を装うため)ロシア人ではない」を掛けたニュアンスの
ダブルミーニングだよね
8 ななしのよっしん
2010/12/08(水) 10:03:27 ID: /78AzcPu0C
>>7
そうだね。一度プレイして不自然さを感じなかったのかと言いたい。
翻訳者は翻訳しかしてないんだろうなあ・・・・
話の流れ考えてない。
9 ななしのよっしん
2010/12/14(火) 21:11:28 ID: 8XwkgugWxo
10 ななしのよっしん
2010/12/18(土) 00:16:43 ID: VDZtNKwpB7
今回は大丈夫だ、問題ない・・・と思ってたら
本編のラストシーンでやってしまったな
11 ななしのよっしん
2010/12/18(土) 00:27:14 ID: NnUCj73+/Z
12 ななしのよっしん
2011/01/07(金) 23:34:06 ID: l8WJGuFpD4
13 ななしのよっしん
2011/01/25(火) 20:52:14 ID: cc5BKBlp5S
この幕間みたいな事件が本当に起きちまった…。
14 ななしのよっしん
2011/01/31(月) 14:34:44 ID: UMF5gIv7mV
海外版買った俺は勝ち組ですね
ロシア人殺しまくれるぜー、って思ったら、後半のグレ地獄
15 ななしのよっしん
2011/02/07(月) 22:43:30 ID: VDZtNKwpB7
>>11
なっちもそうだが、ゆうこりんも忘れるな
ドラゴヴィッチの一人称が「オレ様」じゃなくて良かったよ
16 ななしのよっしん
2011/04/09(土) 15:12:05 ID: lDG3GSOVcD
that's why freaking japs are so damn sucks in english
17 ななしのよっしん
2011/04/09(土) 22:31:28 ID: 3P/7kwLM/K
右に移せ、インド人だ
18 ななしのよっしん
2011/04/15(金) 19:35:00 ID: UgceDffjA9
19 ななしのよっしん
2011/05/04(水) 21:50:36 ID: bD22ayfUQn
20 ななしのよっしん
2011/07/12(火) 01:23:28 ID: nMbequbHHI
他人がやってる動画を見ることを推奨する記事ってどうなの
21 ななしのよっしん
2011/07/17(日) 01:34:53 ID: WNspd8rslt
>>13
起きちまったな
そのせいで記事見たとき複雑だった
22 ななしのよっしん
2011/07/18(月) 15:08:47 ID: ABzGBLJekd
もういっそのこと英語でおk
23 ななしのよっしん
2011/09/18(日) 15:41:21 ID: qmY4+n1Tct
>>11,15
MW3の和訳はなっち方式になるらしいよ
http://g
24 ななしのよっしん
2011/10/01(土) 08:55:08 ID: UgceDffjA9
>>23
用心せにゃ
25 ななしのよっしん
2011/10/01(土) 09:21:05 ID: NnUCj73+/Z
>>23
> 福井氏は今回の翻訳で常に戸田氏のことを考え簡明な表現を心がけたとのことだ。
> 「RPG!」という台詞があり(中略)「ロケット砲だ」という台詞にしている。
こりゃ駄目だ。戸田奈津子をリスペクトする時点で正気じゃない。
そもそもなんで小説家が字幕監修に入るんだ。軍事評論家とかなら分かるが。
26 ななしのよっしん
2011/10/15(土) 03:34:56 ID: dA4D1gtT44
27 ななしのよっしん
2011/11/04(金) 09:41:27 ID: lzEBDKPR5d
違和感のない翻訳には優れた日本語感覚が必須だし、日本語感覚という点では小説家という人種以上のものはないと思う。
>>25の引用とか
>福井氏を悩ませたのは「絵がないこと」。何が起きてるか映像がなく、英語のテキストが渡されただけのため「Get down!」と言う台詞が「隠れろ」なのか「伏せろ」なのかわからない。
を見る限りどうにも期待できなさそうだけども。
28 ななしのよっしん
2011/11/11(金) 20:45:51 ID: XcirmFh4zS
福井さんの小説は好きだが…どうだろ…
どうせだったら海自イングリッシュ並みにそれっぽい日本語英語にするとか
遊んで…欲し…くはないな!
自衛隊無線並みに平坦に読み上げるとか、して、欲しくは無いな!
29 ななしのよっしん
2011/11/13(日) 23:29:36 ID: NnUCj73+/Z
>>27
> 英語のテキストが渡されただけのため
この辺は仕事を依頼する側もお粗末だな・・・
30 ななしのよっしん
2011/11/16(水) 01:46:36 ID: OG9ipRXp9q
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。