shanghai(動詞)とは、拉致や誘拐を意味する英単語である。
19世紀ごろのアメリカ西海岸では、危険で過酷な遠洋航海の船員を集めるために無理やり攫ってくるというやり方がまかり通っていた。その目的地が上海であることが多かったため“shanghai”がそのまま「意識を失わせ、船に乗せて無理やり水夫にする」、転じて「拉致、誘拐する」ということを意味するようになった。さらに転じて「無理やりさせる」という意味もある。固有名詞の動詞化は日本語だと「ハイエース」が近い感覚だろう。
オーストラリアやニュージーランドで「パチンコで撃つ」という意味でも使われることがあるらしいが語源は不明。
タイトルや副題にもよく使われ、「チャップリンの船乗り生活」や「ミッキーの海賊退治」の原題はその名もズバリ”Shanghaied”である。
「Shanghai――」と返信があった。
上海? ナニコトカと彼は又水管を掻いた。
「Shanghaiされた」
上海された! 通行人を暴力で船へ攫って来て出帆後、陸上との交通が完全に絶たれるのを待って、出帆後過激な労役に酷使することを「上海する」と言って、世界の不定期船に共通の公然の秘密だった。罪悪の暴露を恐れて上海した人間に再び陸を踏ませることは決してなかった。絶対に日光を見ない船底の生活、昼夜を分たない石炭庫の労働、食物其他の虐待から半年と命の続く者は稀だった。
It's not my fault I got shanghaied.
Damien Chazelle "La La Land"
掲示板
16 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 17:59:04 ID: GaTjliwFmk
おっと書き漏らした
・英語は(日本語と違って)名詞をそのまま動詞化できる
に対して
・いやいや日本語もできるよ
という反応だった
17 ななしのよっしん
2025/08/19(火) 18:03:04 ID: QHLKlaQ6N2
「拉致」は物騒なイメージでおおっぴらに言いにくいからshanghaiとかハイエースのように他の言葉で代替しているのかもしれない
18 ななしのよっしん
2025/09/14(日) 10:56:41 ID: wGcMhPEHWZ
チャーリー暗殺の件に関する英語圏のツイート見ると報いを受けるみたいな意味でshinzo abe'dがつかわれてて草
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/13(土) 21:00
最終更新:2025/12/13(土) 21:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。