82
1 ななしのよっしん
2012/03/23(金) 23:01:02 ID: k8ORpgDmqk
俺の周りでは訳した結果が意味が通らなくて怪しいのを
エキサイティングな訳と呼んでいた
2 ななしのよっしん
2012/06/29(金) 12:49:57 ID: /m5/8XMraI
エキサイト翻訳で「エキサイト翻訳」を英訳すると
「Excite translation」
更に再翻訳をかけると…
「翻訳を興奮させます。」
3 ななしのよっしん
2012/07/13(金) 17:46:00 ID: /f+kqXYjms
かつての機械翻訳といえば大体エキサイト翻訳だったが、
いまや様々な検索サイトや辞書サイトが機械翻訳を導入しているから
世代の新しい人たちはもう聞かなくなる言葉だろうね
4 ななしのよっしん
2012/11/07(水) 22:18:20 ID: RmdSsuvxKM
>>2
文法的にはまったく正しい
5 ななしのよっしん
2012/11/23(金) 16:12:48 ID: FkEBWYsbka
高速道路の名前を英日翻訳にかけたらひどかった。Google翻訳とかは正常なんだけどな
Meishin Expressway→名神高速道路
Tomei Expressway→東名自動車道
Tohoku Expressway→東北高速道路
Sanyo Expressway→三洋高速道路
Chugoku Expressway→Chugoku高速道路
Kyushu Expressway→九州高速道路
東名の時はExpressway=自動車道として訳してるのに、本来"自動車道"であるべきExpresswayは高速道路と訳してて意味不明すぎた。
6 ななしのよっしん
2013/02/05(火) 21:10:39 ID: kcT1r1jNG7
嘗てのエキサイト先生は
Sihtに「!」が幾つ付いたかで訳が変わってたな。
7 ななしのよっしん
2013/04/09(火) 19:11:53 ID: c9nYr9A8E2
翻訳する場合、便利なサイトのような彼および英語はそれを理解しません。
-- それは必ずしもありません...
それは詳細に「機械翻訳」のアイテムです。
彼は、まだテキストのニュアンスに対処します。
さらに、それは理解されます...私はそれを類似したように見なします。
↑三回の再翻訳でこうなった
8 ななしのよっしん
2013/05/22(水) 23:50:17 ID: eso7NvZYwe
>>5
google翻訳は機械学習だからね
誰かが訳した結果を蓄積しているので、単語なら結構一致する
9 ななしのよっしん
2013/05/25(土) 22:37:18 ID: rFkz5ZI86b
我々は宇宙人だ
↓
私達は外国人です
宇宙人=外国人ワロタww
10 ななしのよっしん
2013/05/25(土) 22:44:16 ID: MSEdTAlf65
>>9
「alien(エイリアン)」って名詞には
宇宙人って意味も含まれるし、外国人って意味も含まれるからね。仕方ないね。
11 ななしのよっしん
2013/06/03(月) 21:32:33 ID: BdOsaGQClj
(*´ω`*)それは流行しています。
12 ななしのよっしん
2013/06/05(水) 00:15:17 ID: mvbyknBLkJ
>>4
「まったく正しい」がすでに文法的におかしい
13 ななしのよっしん
2013/06/16(日) 09:07:30 ID: GNAS8x8Ftr
>>11
流行らないし流行らせない
↓
それは流行していなく、それをポピュラーにしません。
まあ、大体あってるか
14 ななしのよっしん
2013/06/16(日) 09:22:18 ID: VCBgmyI6Jf
15 ななしのよっしん
2013/08/24(土) 21:53:08 ID: YhdS/GBR9M
16 ななしのよっしん
2013/09/17(火) 22:11:41 ID: Lg9I2sZrx3
17 ななしのよっしん
2013/09/21(土) 20:33:50 ID: yzPCjmIyoz
18 ミルクティー男
2013/12/08(日) 15:52:51 ID: Kw3PKYMTaH
(・∀・)ちんこ舐めたいっすか
を日→英してみろwwwwwwwwww
顔文字も忘れずになwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
19 ななしのよっしん
2014/01/05(日) 22:02:22 ID: AJCyoy2Mwo
20 ななしのよっしん
2014/01/18(土) 16:23:10 ID: twc3fgI0SI
(-∀-) ちんこ舐めたいっす
英訳してくんねえじゃねぇか!!
21 ななしのよっしん
2014/02/07(金) 08:52:34 ID: QkbSRTDvkv
>>18
マジだったww
…え?これは顔文字入りの文章だと全部こうなるのか?
22 ななしのよっしん
2014/03/05(水) 04:31:51 ID: pIDEjw8FS8
宮澤賢治 〔雨ニモマケズ〕
Rain ニモマケズ
Wind ニモマケズ
Snow ニモ summer ノ 暑 サニモマケヌ strong ナカラダヲモチ
慾 ハナク
Decision main-actor-in-a-No-play 瞋 ラズ
4 gos of イツモシヅカニワラッテヰル one-day ニ brown rice ト
Bean paste ト few シノ vegetable ヲタベアラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ ON レズニヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
Field ノ pine ノ wood ノ shade ノ
Small San'a 萱 ブキノ hut ニヰテ east ニ sick ノコドモアレバ line ッテ nursing main-actor-in-a-No-play spear
a west ニツカレタ mother アレバ line -- ッテソノ rice ノ bunch ヲ negative ヒ south ニ death ニサウナ people アレバ line ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
North ニケンクヮヤソ ginger liver ツマラナイ karaya melodrama トイヒヒデリノトキハナミダヲナガシサム サノナツハオロオロアルキミンナニデクノ ボートヨバレホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
I ハナリタイ
23 ななしのよっしん
2014/03/09(日) 20:02:32 ID: 5riEAFAbh4
お前は何を言っているんだ
↓
何かと言いました
24 ななしのよっしん
2014/03/09(日) 20:14:11 ID: GxfPMey7c6
↓原文↓
つよい ポケモン
よわい ポケモン
そんなの ひとの かって
ほんとうに つよい トレーナーなら
すきな ポケモンで
かてるように がんばるべき
↓再翻訳↓
つはよい。
ポケモン
年齢ポケモン
それはそんです。
一旦真実のつがよければひ。
それがトレーナーである場合、彼は好きです。
ポケモンかてる(のように)で、彼は最善を尽くすべきです。
25 ななしのよっしん
2014/03/15(土) 20:25:46 ID: P2AAxJrGx3
日→中→日で再翻訳
ほんわかレス推奨です!→温かみがおすすめがないのです!
26 ななしのよっしん
2014/04/29(火) 13:45:56 ID: WFRbY3rin9
二重の極みを日→英→日したら2倍の重さになった
ニバイノオモサ、アッー!
27 ななしのよっしん
2014/04/29(火) 13:48:58 ID: WFRbY3rin9
間違えたorz
二重の極みを日→英→日で「2倍の高さ」になる
ニバイノタカサ、アッー!
28 ななしのよっしん
2014/06/21(土) 12:52:26 ID: YingecZia4
>>24
漢字でやってもこの通り
強いポケモン。
弱いポケモン。
そんなの人の勝手。
本当に強いトレーナーなら、
好きなポケモンで勝てるように頑張るべき。
↓再翻訳↓
強いポケモン。
弱いポケモン。
1つの、であること[それ/そん]人のキッチン。
それが実際に強いトレーナーである場合、それが好きなポケモンによって勝つことができるように、最善を尽くすべき。
どうやら、「勝手」を「キッチン」と訳してしまうご様子。合ってるんだけどね……
29 ななしのよっしん
2014/06/29(日) 22:08:02 ID: 0vqIB6SwiZ
きつねうどん
↓
薄い数片の油で揚げた豆腐を備えたスープ麺
間違ってはいないが…
30 ななしのよっしん
2014/08/19(火) 20:40:38 ID: WO1j048YcM
そげぶ→英訳 It is reduced and is ぶ.
It is reduced and is ぶ. →再翻訳 それは縮小され、ぶである。
圧縮は第一位な。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。