SWIFT(国際銀行間通信協会)単語

コクサイギンコウカンツウシンキョウカイ
  • 0
  • 0pt
掲示板へ

概要

国際銀行間通信協会(Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication 略称:SWIFT)とは、銀行間の融取引を仲介するベルギー協同組合である。

また、提供される決済ネットワークシステムも「SWIFT」と呼ばれる。

2022年2月ロシアウクライナ侵攻をめぐり欧がSWIFTからロシア機関を排除するという制裁を決定した。

SWIFTコード

銀行及び支店に割り振られる識別番号

日本では支店までだが、中華人民共和国ではそれぞれの口座にまで割り振られている。このコード削除されると際送が行えなくなり、事実上の経済制裁として機する。

北朝鮮銀行2017年3月にすべてのSWIFTコード削除されている[1]

関連動画

 

関連リンク

関連項目

脚注

  1. *『決裂する世界で始まる融制裁戦争渡邉哲也 徳間書店 2017 pp.124-125

【スポンサーリンク】

  • 0
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

SWIFT(国際銀行間通信協会)

1 ななしのよっしん
2022/02/27(日) 23:33:12 ID: J/Bqt+whDc
SWIFTからロシアを排除することによって小麦が値上がりする可性があるらしいね
今回の日本の追随が長期的に見て正解かどうかは将来にならないと分からないけど、個人的には賛成
物価の上昇も受け入れるよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2022/02/28(月) 13:56:58 ID: iRrzKOj+dA
記事名「国際銀行間通信協会」でいいんじゃないの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2022/02/28(月) 22:28:06 ID: HHTAFYg747
SWIFT排除で追い詰められたロシアが戦術核の限定使用を実行する最悪の事態も想定されるな
そうなったらいよいよアメリカも開戦決意しそうだが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2022/02/28(月) 22:57:13 ID: J/Bqt+whDc
ルーブル暴落等の効果が出ているな
侵略者に対してはきっちり制裁をすべし

>>2
今回の騒動でSWIFTの記事に来ている人がいたので、判別しやすいようにとりあえずswift(国際銀行間通信協会)にしてみたんだけどさすがに長いかねぇ
不評ならそちらの提案の国際銀行間通信協会へ変えます
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 ななしのよっしん
2022/03/04(金) 01:26:23 ID: DspSrryRNf
現在の記事名である「SWIFT(国際銀行間通信協会)」で据え置くことに賛成します
正確でわかりやすいことは大切と信仰するからです
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:30:26 ID: pTBdGuxEZ8
現在報道で「SWIFT」を「国際銀行間通信協会」で報道しているところほぼ見てないからこれで良いと思う。わかりやすさ的に。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:33:42 ID: PUktT917AQ
J/Bqt+whDcさんは編集者のおひとりだろうか?
「お疲れ様です」と申し上げつつも、今後もスレで活動するのであれば編集用HNを流用して頂ける様にお願いしたい。

記事名に関しては、ネタ的な要素を除き極簡潔に表現すべきだと思います。
括弧付きの補足もそれなしでは独自の意味が成立しない場合を除き同様だが、暫定的な処置としては支持します。
スイフト』は同名記事が存在するので不適切にせよ、何れは“SWIFT”を転送元記事名から正式なそれにめつつ『国際銀行間通信協会』を転送元とする設定を維持すべきでしょう(“Swift”に就いては静観します)。
略称を『エスダブリューアイエフティー』と読み書きする事はないにせよ、スイフトと『スウィフト』とで表記ゆれが発生しています。
SWIFT日本語版)や全協のサイトではスイフトですが、報道では両方が存在します。
因みに、『https://www.nicovideo.jp/watch/sm40121892exit_nicovideo』ではスウィフト発音です(Swiftではスウィフト表記)。
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 ななしのよっしん
2022/03/04(金) 13:37:09 ID: PUktT917AQ
>>6
(続き)「コルレスcorresponding・通信中継)契約に基づく銀行及び勘定(口座・決済)機」をらずして、融決済システムとしてのSWIFTの機(『際送ける郵便局』としての仲介的な入示の送受信)はれません。
一般的に、コルレス銀行はシティバンク三菱UFJ銀行・今話題のズベルバンクロシア)の様な送受を代行する銀行だが、外為替(業務)銀行がコルレス契約を結んだ相手の同様の銀行も該当する様なので、その辺りを分かり易く解説して貰えばと思います。
個人的には、コルレスという翻字はニコ百的な突っ込み所かと思います…

以上、皆さん宜しくご検討の上で今後の更新に反映させて頂ければ何よりです。(終了)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 ななしのよっしん
2022/03/04(金) 14:18:36 ID: PUktT917AQ
>>9 >>8レスは、>>7に対する物なので訂正したい。

(再開)結局、「大小不問での同一文字列により、新規記事を既存記事にリダイレクトする」というは厚いと納得しました。
本記事を個別記事として尊重するのみならず、Appleに取っての『→その他の用法~記事「アップル」』の様な優先権もあり得ないので、現行の表現で止むを得ないかと思っています。
国際銀行間通信協会』では通りが悪いという点では大勢に賛同するのみならず、今後上記が流になるとも思えません…(終了)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2022/04/04(月) 08:10:53 ID: jsd3yNxnPm
記事名は「SWIFTコード」で良いんじゃないの
👍
高評価
0
👎
低評価
0