5,011
3241 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 00:01:14 ID: +Fi9wIWpoq
原作者監修は考察する時、邦訳の正確さの保障にはなるけど
実際それが良く感じるかとは無関係だしなぁ
最終戦の「ふっかつ」とか、逆に解りづらくなってるし
3242 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 00:03:52 ID: V+ORzQcxbh
そう?ふっかつは流れ的に何もおかしくないと思ったけど
3243 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 00:12:26 ID: kaWCzhRYvH
たぶんあれは「セーブ」を「ふっかつのじゅもん」とかけて訳した結果なんじゃないかな
非公式訳版のSAVEへの思い入れが強すぎてやっぱりあっちが好き、と個人的には感じてしまうけど
公式訳版も公式訳版で、「SAVE」にいくつもの意味を持たせた原語に対して
「ふっかつ」に複数の意味を見出せるようにした、日本語ならではの名訳だと思うよ
3244 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 00:31:23 ID: +Fi9wIWpoq
子供の頃は解らなくても、あとから知って印象に残るって事があるからさ
たぶん「SAVE」自体に「守る・救う」の意味がある事を、プレイする子供が知らない事を想定して、変更したんだろうけど
ここで「SAVE」のままでも凄く印象に残ったと思うんだけどな
……「ゆうしゃがあらわれた」とかもそうだけど、「ふっかつのじゅもん」もドラクエリスペクトなんだろうか
だとしても、今の子供が「昔のゲームはセーブなんかできない、いちいちふっかつのじゅもんってパスワード打ってた」なんて知ってんだろうか
今、ふと思ったんだが、ひょっとして「SAVEは出来ないがふっかつならできるかもしれない」って子供への配慮じゃなくて、おっさん向けのネタなんだろうか?
3245 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 01:05:31 ID: 6IOeTLP+Kv
「他のものをセーブ出来るかもしれない」って文章好きではあるけど
単純に解りづらくね?と思ってたから、妥当かなとも思うわ
個人的には公式訳は柔らかくて好きだな、非公式は所々「公式じゃないからこそ尖った表現が出来てた」って印象持ってるからだけど。地獄の業火とか
3246 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 01:23:07 ID: 8r9+ITbl1S
今更感すごいけどPルートクリア。さあもう一週……と思ったけれど手が滑ってゲーム終了。その後も滑り続けてゲーム出来ない。
というか無理。散々プレイ動画とか見たけれど、自分でプレイしてお金稼いでアイテム買って装備買って弾幕避けて皆と友達になってからの『フリスクと皆の幸せを壊さないで』は強烈すぎる。もう不可侵です。
3247 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 14:27:00 ID: o+zlSm/y+z
清々しいぐらいのハッピーエンド最高や
3248 ななしのよっしん
2017/09/26(火) 22:00:49 ID: O3QJbBxQ3/
初めてGルートを見て想像の100倍くらいキツイ…とくにPapyrus
3249 ななしのよっしん
2017/09/27(水) 21:59:13 ID: T/9e2sCRKY
最近このゲーム知ってプレイしたがPルートのラスボス戦で涙が・・・
特にアンダインのレシピやパピルスのパズルとかで・・・
当時大爆笑してたギャグシーンをあんな形で持ってくるなんて反則だろ。
(製作者GJ)
3250 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 00:12:31 ID: F/vKYKNFkI
Pルート終わらせてからの散歩を、渡し舟使わないで歩いて回ったのは自分だけじゃないはず。
3251 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 04:07:08 ID: 1Z+7qLWm5M
アルファベットのsaveのままだと他の文章から浮いて怪しまれるし、カタカナ語のセーブだと救うなんて意味ないから使えない
3252 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 10:10:19 ID: 8Gn9V0zJBW
薦められて買ってみたけどセリフとか微妙だねこのゲーム
英語版テキストに変えてみたらちょっとは面白くなるんかな
3253 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 10:28:17 ID: BFG+6MgdPq
公式日本語版が合わないなら英語版も合わないと思うぞ
ニュアンスやノリはどっちも一緒だからな
3254 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 14:39:05 ID: P17ZaKktH5
非公式訳導入すると楽しめるゾ
3255 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 15:54:19 ID: 2FKKfcsXaM
海外のfangamerでアンテ買ったけど日本語版に変えてくれる対応かなんかないんですかね...
3256 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 21:16:36 ID: MIuApozyHp
>>3251
ちょっと気になったんだけど怪しまれるって具体的にどういうこと?
違和感があるってこと?
3257 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 23:13:26 ID: +Fi9wIWpoq
>>3251
カタカナにしたら原語の意味で使えなくなるなんて聞いた事ないけど
日本においてもよくスポーツとかで「守る」の意味合いでセーブ、セービングは使われるだろ
サッカーやラグビーの「身を挺してボールを拾う」事なんかもろ「救う」の意味合いにも取れるし
3258 ななしのよっしん
2017/09/28(木) 23:42:52 ID: V+ORzQcxbh
3259 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 00:39:46 ID: iT+Jdt0D5A
>>3255
steamと連携する方法ない?俺もsteam外で買ったけど、後からsteamと連携できて日本語化できた。
3260 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 09:02:39 ID: A2Wd2J4o6f
AUとかの話になってしまうけど、熱烈なファンが多いからか独自の弾幕や攻撃を作る人がいるよね。なるほど、そんなのもあるのか面白いなあと感じるものも多い。
個人的にdisbeliefのパピphase2のピンクの床とかalphys neoのイライラ棒とか面白かった。プレイしたらクリアできそうにないけど…。
創作とかで面白かったり、凝ってる攻撃とか知ってる人います?
3261 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 11:43:41 ID: P17ZaKktH5
3262 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 16:52:24 ID: oxMhg76t3m
3263 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 19:43:45 ID: /ES2sopt0Y
GルートとかHelp_Taleとかよりは100倍マシでしょ。
3264 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 19:50:18 ID: hpD4oVbEos
個人的にUnderfellをやってみたい
(モンスター達が皆凶悪な性格でフラウィが唯一の味方)
3265 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 03:52:23 ID: 8r9+ITbl1S
Pルートでなんであっさり和平できてるんだって意見を見かけて、一つ思いついた。
実はあの世界の人類も結構数が減っている説。元々魔法と科学が存在する世界だし、モンスターを地下に追いやった後、人間同士で大戦争やらかしててもおかしくないと思う。
3266 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 05:58:54 ID: KarsVTn/Zp
動画やらここやらで公式版をディスったり、GルートやらないやつはUndertaleをわかってないとかなんなんだいったい・・・・。Pルートやったあとにあのセリフ言われたらできるわけないんだよなぁ
3267 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 06:05:55 ID: 50sBNx4wzW
3268 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 12:52:39 ID: V+ORzQcxbh
Gに挑戦するもアンダインが倒せなくて詰む人だっているんですよ!?
3269 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 13:35:06 ID: oGlPptEobv
>>3239
floweyが「I'm flowey! flowey the flower!」
って言ってる大事なシーン。
元は「お花のfloweyさ!」って感じでカッコいいセリフやったけど、
キャラ的にこのシーン煽った方が面白そうと思って
「お花のfloweyちゃん!」に改竄しました…。
3270 ななしのよっしん
2017/09/30(土) 17:15:47 ID: +Fi9wIWpoq
>>3269
あの部分か!
採用されてるだけあってイタズラって程でもないじゃん
むしろリセット後の会話で「いけしゃあしゃあと言いやがるw」とフラウィを小憎たらしく思わせる良い訳だと思う
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。