61 ななしのよっしん
2016/01/17(日) 19:14:09 ID: EraiE+y9uY
>>51
ゲーム内の歌詞でも
Now I only want you gone
Now I only want you gone
Now I only want you
gone
ってわざわざ改行されてるんだから公式に言いなよ…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
62 ななしのよっしん
2016/04/06(水) 06:29:05 ID: gDkBP2avny
明言されてないからアレだけど、考察はほとんど正解だろうね。
この文は誤りである
👍
高評価
0
👎
低評価
0
63 ななしのよっしん
2016/05/15(日) 22:44:02 ID: fKejQaCloV
「考えてはいけない、考えてはいけない、考えてはいけない…」
>>41
確かに"Want you gone"は「死んでくれ」とか「壊れろ」とも訳せる。つまり歌詞の中の"want you dead"と"want you gone"は類義句で、一種のダジャレなんだろう。 ただ、"gone"の要素は「死」「破壊」だけじゃないので曖昧。

gone【形】
1.過ぎ去った、過去の 2.〔物が〕消失した 3.使い切った、尽きた 4.〔人が〕いなくなった
5.〔人が〕死んだ、すでに亡くなっている[この世にいない] 6.過去の、古くなって
7.留守をする、ける、もぬけの殻である 8.〔熱が〕下がった
9.〈俗〉酔って◆【同】drunk 10.〈俗〉いかす、素晴らしい 11.〈俗〉《野球アウトになる、倒れる
http://eow.alc.co.jp/search?q=goneexit

1や6の意味で"want you gone"を見れば、「これからの未来にあなたは要らない」という意味になる。3で見れば「用済みになってください」、7で見れば「を出て行きなさい(=あなたは勘当します or 一人立ちしなさい)」。
10なら、「イケてる人になってほしい」とか?10は俗用だけど、"want you gone"は"I want you to be gone"が簡略化された結果の俗句なので、10もアリかなと。
11は野球ゲーム的用法だけど、もし喩的な11だったら「テスト(=ゲーム)でアウトになりなさい(=テスト不要)」という意味にも取れる。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
64 ななしのよっしん
2016/06/26(日) 00:47:47 ID: HTmlEGzjrG
"Now I only want you gone"の部分が微妙に2人分のに聞こえるのは俺だけ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
65 ななしのよっしん
2016/10/17(月) 16:14:24 ID: cFjyU0MtRe
10ccのI'm Not In Loveかと
👍
高評価
0
👎
低評価
0
66 ななしのよっしん
2017/03/29(水) 13:28:41 ID: Cl95omjc5V
これツンデレっていうよりもが自分のこと気にせずに外の世界に行けるように冷たく接してるけど最後に後姿を見て本音が漏れた、とかそんなんじゃないの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
67 ななしのよっしん
2018/01/09(火) 19:06:17 ID: CLRa8BCO3i
個人的には最後のgoneは「行っちゃった…」かもしれないし「消えて(迫真)」かもしれない
んもうGLaDOSったら思わせぶり…でもそこがイイ
と思ってるので相は闇の中って事にしておきたい
文法解説普通興味深いのでウェルカムですが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
68 ななしのよっしん
2018/05/20(日) 01:30:05 ID: O7YW976y59
>>67
消えて、って言う割に寂しそうな言い方だからそっちの解釈はには難しいな
にしても動画見て、最後のgoneを『行ってしまった』に訳すのはおかしいって突っ込んでるのが居るけど意訳って知らんのかな
そもそもそこまでおかしくないし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
69 ななしのよっしん
2018/05/25(金) 16:02:35 ID: QSB/zljioC
ダブルミーニングでしょ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
70 ななしのよっしん
2018/06/02(土) 20:49:24 ID: on0TetdcOG
どっちにしろ記事の最後の want you goneの訳は書かない方がふうりゅうかと
👍
高評価
0
👎
低評価
0
71 ななしのよっしん
2018/06/15(金) 05:07:40 ID: TmsMtzh+UV
は最後の「Now I only want you」って本音が出たところで
最後に慌てて「gone」と付け足したと思ってたわ。
しかしあれだな、前作のstill aliveでもそうだったけど
英語言葉遊びで歌を作るとか、遊び心が半端ないよな。
👍
高評価
1
👎
低評価
0
72 ななしのよっしん
2019/01/12(土) 01:44:52 ID: TsTZPRbC/W
ここでは意外と出てない説みたいだけど
GLaDOSCarolineが混在している歌だと自分は受け取った

my only friendGLaDOSCaroline、お互いの事を意味していると取れるし
その後の"replaced"やら"delete"やらはもともとChellをす言葉としては不自然で、Carolineしているなら自然
Now I only want you goneに関しても、最後の改行も含めて、GLaDOSからCarolineへのメッセージとしても自然
(もちろんChell宛てとしても自然で、Caroline視点ならこちらの意味の方が濃いだろう)

最初の方とか、実はデュエットになっていると考えると色々と整合性つく部分もあるし
全体にダブルミーニングが凄まじい
個人的には単に「に贈る歌」であれば(GLaDOSである事を差し引いても)こんなに深みは出ないように思う
なんか「に贈る歌」にしてもひっかかるからこそ、印に残るのではないだろうか

あと、これは全に余談なんだが
GLaDOSCarolineを分離して考えると、CarolineGLaDOSChell共通の育てのって事になるんだよね
そう考えると寓意性は更に高くなる
からに贈る歌にもなるんだから
👍
高評価
0
👎
低評価
0
73 ななしのよっしん
2019/01/13(日) 01:17:33 ID: tAvUZLB0nl
>>72 この歌を作った時点ではCarolineの感情はまだGLaDOSから消去されていない、というコメを見た

しかし1のStill Aliveもそうだけど、歌詞遊びのセンスがなんとも言えない良さがあるな、同じ言葉が複数の意味を持ってるっていうのが良い(ある意味では日本語日本人向きかなとも思える)
ツンデレソング歌詞の内容より「作中のGLaDOSとの関係」を言っている気もするな。1では殺し合い、2では助け合い、相を知る中でChell(ひいては人間?)への感情の変遷が原義のツンデレと一致する。ツン9割デレ1割だけどw
人間ではない、どころか生物でさえないキャラでここまで人気になるのも頷けるというもんだ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
74 ななしのよっしん
2019/07/15(月) 21:07:38 ID: rz+6Np8Ye0
はー成程want you gone(V O p.p.)とwant you gone(V (O Adj))かー。行っちゃったあなたがしいと。すこ
👍
高評価
1
👎
低評価
0
75 ななしのよっしん
2019/10/10(木) 02:20:03 ID: 7fjiGR4Sae
カッチャマ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
76 ななしのよっしん
2020/01/20(月) 18:36:16 ID: wjC6lHiLU1
この記事にあった
Now I only want you(いまはただあなたが欲しい)
gone(行ってしまった)
という歌詞の訳について海外サイトネイティブの方に話を聞いて調べたのですが、この解釈は英語ではほぼしないもののようです…
(youとgoneの間に接続詞がく、発音に区切りがいためgoneで意味を区切る解釈にはならないようです。)
このことと、記事中に「日本語字幕歌詞をそのまま記載」とあったため、歌詞字幕のものに戻しました。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
77 ななしのよっしん
2020/03/20(金) 17:35:02 ID: ISEHMeFxKv
>>68
相手に伝わる内容を重視して訳すのは意訳だけど、「こう言っててほしい」っていう気持ちを理やり当てはめるのは意訳とは違うと思うよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
78 ななしのよっしん
2020/08/10(月) 07:53:12 ID: pH3c9wdS9Q
EDを見ると最後の gone だけ、わざわざ改行挟んでるところに意味を見出したくなる。

わざわざ[編集済]としてる部分まで表示するようなカッチリとした表記方法なのに、この改行を意図も何もないミスだと言うのも違う気がするので。
👍
高評価
1
👎
低評価
0
79 ななしのよっしん
2021/02/16(火) 10:41:27 ID: 5lVDRrL/nn
「行ってしまえばいい。 方が欲しい」の流れだとさすがに英文でも唐突に感じるし、
("I want you"も日本語の『方が欲しい』と同様に、人同士でもそんなに言わないレベル
大分しい情表現でもあるので)
"I want you"だけで『方に居てほしい/一緒に居たい』という意味とするのも実際にはかなり厳しい

でも区切る事でただ消えて欲しいだけじゃない複雑なツンデレニュアンスが生まれてるという点は確かだと思う
方なんて行ってしまえばいい。行ってしまえば…いい」みたいな余韻を残す感じで
👍
高評価
0
👎
低評価
0
80 ななしのよっしん
2021/03/16(火) 14:55:42 ID: t5V2ULhr0k
>>72
Well you have been replaced(あなたの役はもう終わりです)→チェルの役割はco-opの2体に換えられたよ
I don't need anyone now(私にはもうも必要ない)→anyone量産型チェルや人間テストにかけることをやめた
When I delete you maybe~(あなたを消し去る時はきっと~)→チェルのデータ思い出を消去したらこの悲しみからも解放されるのでしょうね(絶対しないけど)
ってことかなぁ…と個人的には解釈した
あとNow little Caroline is in here tooの"here"が"you"に聞こえるっていうコメントも見たことがあって意図してやってたらすげえなと
👍
高評価
0
👎
低評価
0
81 ななしのよっしん
2021/04/21(水) 22:01:52 ID: lS4Lh3BbR5
行ってしまったというより
今はただ消えてくれればいい
今はただ消えてくれればいい
今はただ消えてくれればいい

今はただ消えてくれれば……いい……
っていう隠している本音を感じ取るみたいなニュアンスだと思ってる
まあ行ってしまった…でもそれはそれでエモいので全然あり
👍
高評価
0
👎
低評価
0
82 ななしのよっしん
2021/05/05(水) 02:19:26 ID: W6MmArNvOa
エレベーターが開いたときのタレット4匹が心臓を狙っている=本心という解釈がエモかった(KONAMI
👍
高評価
0
👎
低評価
0
83 ななしのよっしん
2021/06/09(水) 12:56:00 ID: irlIPEJBef
>>81
本当の気持ちを言葉遊びで隠して伝えるってニュアンスだから、ただ言いむってのもちょい違うね。
直訳してしまうと本人の感情を正しく表現できないし、かと言って英文法の妙による言葉遊びだから、完璧日本語訳は難しいわな。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
84 ななしのよっしん
2021/06/10(木) 01:01:58 ID: tAvUZLB0nl
字幕自体はgoneとその前を分けてはいないけど、ゲーム画面ではgoneだけ意味深改行(というか1だけ表示)してるからね
Now I only want you
gone...
で意味が反転する、なんてエモすぎてこっちを支持したくなるのも分かる
英語でそういう解釈しないとしても、日本人的な感性からするとこういう言葉遊びは刺さるよねって感じ
(EDの前に既に主人公には分からない言直球の歌を歌うというツンデレ行為かました以上、こういう解釈が出るのもさもありなん、というか)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
85 ななしのよっしん
2021/07/12(月) 21:08:00 ID: hlCvPcJ3DV
一般的に解釈しないから誤りだと言うのなら、この世のあらゆる文学は意味が
👍
高評価
1
👎
低評価
1
86 ななしのよっしん
2021/12/19(日) 18:16:47 ID: Sj2F+5XgBV
あくまで翻訳のままというのなら、どうせですし個々に判断は委ねるという形で英文の方はゲーム中のように最後の一節だけ改行入れてもいいんじゃないでしょうか
👍
高評価
0
👎
低評価
0
87 ななしのよっしん
2023/04/21(金) 11:44:51 ID: 9LZCnxOF4n
『初めてコンピューターが歌った歌』然り、機物に歌わせるのはあちらさんもお芸ではある
👍
高評価
0
👎
低評価
0
88 ななしのよっしん
2023/08/19(土) 03:06:03 ID: 0kEKPzVQyo
あなたの役はもう終わりです。私にはもうも必要ない。
ってことは以前は必要としていたってことだよな…
穏やかに歌ってるように見えて殺意や恨が見え隠れするstill aliveとは色々な意味で正反対な曲
👍
高評価
0
👎
低評価
0

ニコニコニューストピックス