原書『The Self-Taught Programmer: The Definitive Guide to Programming Professionally』の翻訳図書である。邦題が原題には無いプログラミング言語「Python」の名を冠している為、Python教本の一種と誤解され易いが、これに関して訳者は、
本書は、Pythonを学ぶ本ではありません。Pythonを使ってプログラミングを紹介していますが、伝えたい内容はPythonに限らない、プログラミング全般の知識です。
本書「訳者あとがき」より引用
と弁明している。詳細は後述する。
本書の主旨は、前述の引用文にもある通り、コーディング以外のことを含む「プログラミング全般の知識」を学ぶことである。これは章立てからして一目瞭然である。したがって、プログラミング初学者は勿論、ベテランのプログラマーにとっても知識体系の整理等に有用な本である。
とはいえ、本書がPython前提である点には留意しておく必要がある。つまり、Python特有の用語や機能も登場する。例えば、Pythonの「リスト」や「辞書」に相当するものは、他のプログラミング言語では「配列」や「連想配列」と表現されることもあろう。又、Pythonの「continue」文に相当するものは、Luaには存在しない。訳者の謳う「伝えたい内容はPythonに限らない、プログラミング全般の知識」というのは、意味合いとしてはあくまで大まかなものである。
原題に無かった「Python」の文言が邦題に入ったが故に、本書がPython教本の一種と看做され易くなり、訳者が本書の「訳者あとがき」部分で弁明している旨は前述の通りである。しかしながら、原題に無かった「Python」の文言が邦題に入った理由についての言及は無い。不気味である。察するに、「Python」入りの邦題は訳者ではなく出版業界の意向であろう。「Python」の文言(キーワード)を入れれば売れるという出版業界の戦略・思惑がはたらいたのであろう。その戦略・思惑が功を奏したのか、本書はベストセラーとなった。
類似の事例として、『世界標準MIT教科書 Python言語によるプログラミングイントロダクション第2版: データサイエンスとアプリケーション』(原題: Introduction to Computation and Programming Using Python: With Application to Understanding Data)がある。こちらは原題にも「Python」の文言がある為、字面だけでは特に違和感は無いが、邦題の方の表紙では「Python」の文言部分が強調されている。
基本情報技術者試験のソフトウェア開発分野で扱うプログラミング言語にPythonの追加が予定されている[1]ように、Python需要は今後益々拡大して行くと思われる。出版業界が便乗するのも当然であるといえよう。
掲示板
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/18(木) 04:00
最終更新:2025/12/18(木) 03:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。