66
31 ななしのよっしん
2013/06/06(木) 09:39:31 ID: q3MVNPfT9C
気をつけろ、ここは北九州だ
32 ななしのよっしん
2013/06/30(日) 12:44:36 ID: LW1qnNt4Fh
気をつけろ、ここはイボンコ☆ペッタンコだ
33 ななしのよっしん
2014/03/30(日) 12:21:33 ID: 5Hjl/RZ8AO
何が了解なのかさっぱりわからんところが面白い
34 ななしのよっしん
2014/07/18(金) 07:41:30 ID: 1A9uGJHZym
35 ななしのよっしん
2015/01/29(木) 23:19:35 ID: I5UYTPkh9D
>>34
アメリカ英語的に気の利いた台詞は、意訳しないと基本的にアホっぽくなるんだ
大幅に意訳すると、「進むぞ。(西部劇と同じで誰でも武装しているだろうが)銃を持っていそうでも、敵とは限らない。冷静に見極めろ」になるかな?
無法地帯というと、好き勝手に振る舞えるはずなので、その後のやりとりにつながらなくなる
36 ななしのよっしん
2015/07/11(土) 14:10:59 ID: tFr9C5eURU
37 ななしのよっしん
2016/04/29(金) 09:33:42 ID: /FPln5kdkH
気をつけろ、ここはモヘミンチョだよ!
38 黒須
2016/09/29(木) 18:11:07 ID: QA/nFpC6Ih
兵士A「ここは荒野のウエスタンだぞ」
兵士B「了解」
なにが了解なのか。
39 ななしのよっしん
2016/09/29(木) 18:36:48 ID: +boxr9PRjr
>>35
1年以上前のレスに書くのもアレだが、
自分たちじゃない側が好き勝手に振舞えるのと自分たちもそれに合わせて好き勝手に振舞うのは別だぞ
40 ななしのよっしん
2018/01/27(土) 21:39:06 ID: tGEuKeAMDy
戸 田 奈 津 子
41 ななしのよっしん
2018/02/17(土) 06:27:48 ID: 9+T4iCRakY
42 ななしのよっしん
2018/02/28(水) 21:34:57 ID: OBFnaHXb3C
>>41
全然違う。
語感がロシア的倒置法みたいだから時々誤解する人がいるけど、形式はこの際どうでもいい。
ネットスラングで言う「オーストコリア」みたいな特定のイメージを内包させた言葉なんだよ。
43 ななしのよっしん
2018/03/24(土) 13:23:20 ID: 0m5uBFtxaf
平原のSENGOKUとかそんなところじゃね
そもそも荒野のウエスタンが頓珍漢ワードなんだから、例えがおかしいだのなんだの論ずることでもないんだけどな
44 ななしのよっしん
2018/07/02(月) 12:22:20 ID: oCOK0qtqNP
>>40
なっちゃんなら「ここから西に荒野が広がっている」だろ?
45 ななしのよっしん
2018/12/22(土) 09:24:46 ID: f2GIP+MTTz
46 ななしのよっしん
2019/04/27(土) 11:09:18 ID: L+GEbmuI2U
じゃあ「気をつけろ、ここは世紀末だ」と言えばお前ら納得した?
47 ななしのよっしん
2019/08/25(日) 17:03:38 ID: bVqULnCnHD
英語の文法的には違うんだろうけど「まるで西部みてえだな」って感じのあれでしょ?
48 ななしのよっしん
2020/01/06(月) 15:19:11 ID: MDK/FjIQy4
適当に訳すなら「お前達、先走るなよ。ここでは銃を持つのは普通のことだ」
珍訳するなら「テメーらビビるんじゃねーぞ。ここじゃあ銃声が目覚まし代わりだ」
49 ななしのよっしん
2020/08/27(木) 00:20:39 ID: /xffmfJNu/
恐ろしいことが起こった時に「くわばら、くわばら」というような感じか
50 ななしのよっしん
2020/08/27(木) 23:21:37 ID: f2GIP+MTTz
そう言えばMW2のキャンペーンリマスターとか言うやつでもこのままなのかね?
51 ななしのよっしん
2021/02/02(火) 15:37:10 ID: a+02xmHOPr
ACTIVISIONどんだけ外部の人間に対して疑心暗鬼なんよww
そんなに映像の流出が怖いならせめてイラストとかを漫画状にして台本と一緒にスクエニとその翻訳家に渡せば良かったものを。
それに台本だけだったとしてもここは普通に「ここは敵味方の区別が困難だ、用心しろよ。」とかで良かったはずなのに荒野のウエスタンってww
52 ななしのよっしん
2021/03/09(火) 15:49:54 ID: C1MR5RXt3v
53 ななしのよっしん
2022/01/26(水) 21:45:45 ID: L+GEbmuI2U
太宰だの夏目漱石が西部劇のような開拓精神溢れる文学を残せば適した訳があったかもしれないな。
「荒野のウエスタン」のように気取った比喩表現を日本語に輸入したい
54 ななしのよっしん
2022/03/12(土) 07:02:10 ID: bwDAFIEGFQ
ぶっちゃけ、軽口ジョークのように日本人に合わせた言葉選べばよかったのになあ
「ここは、荒くれガンマンの集う場所だぜ」とか
「ゴールドラッシュを思い起こさせてくれる素敵な光景だ」みたいな
日本ってそういう言葉遊び好きなのに、最近は直訳しかしない人ばかりになったよね
大昔の話じゃなくて、ここ20年ほどの間の話ね
物語を換えずに、日本人に分かりやすく違和感のないセリフ改変って上手だったのに
55 ななしのよっしん
2022/04/21(木) 09:20:29 ID: KL74mUhAe7
56 ななしのよっしん
2022/09/10(土) 13:49:46 ID: xyyCjHBCaY
銀河万丈がボトムズの次回予告風に
「ここは荒野のウェスタン」って言えば違和感がなくなる
57 ななしのよっしん
2022/12/14(水) 04:50:00 ID: c2fNZRJ981
荒野のウェスタンは確かに珍訳だけど、こう訳せばよかったってやつも大体尺が延びてて使い物にならないだろうし、素人が思うよりも難しいんだろうなぁと感じる
58 ななしのよっしん
2023/01/08(日) 16:26:08 ID: SXiDFoMGAq
チノ=リを得たぞ!みたいな例もあるし
ボキャ充な本業の人でも難しいのかもしれない
それにしたってここで代案出してる人の訳は
どれも全然しっくり来ないけど
個人的には何言ってんだこいつって風な
間の抜けたジョークって感じで好きだけどな
ちょっとおどけてるニュアンスがあるわ
ここは荒野のウエスタン
59 ななしのよっしん
2023/01/08(日) 18:13:22 ID: f2GIP+MTTz
おどけてるニュアンスかもしれんが「で、どういう意味?」が伝わってないからなぁ…
60 ななしのよっしん
2023/05/08(月) 15:54:23 ID: MDK/FjIQy4
まず前文に「Alright, stay frosty you guys,」が有って
その理由としての「this is the Wild West.」だから
そもそも記事に有る「this is the Wild West.」だけ見て意訳するのは不可能なんよな。
そして「stay frosty.」は「Be careful.」とは意味が違う
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。