80
61 ななしのよっしん
2020/09/29(火) 06:05:20 ID: IaFlmNcqpg
>>60
SAVEをふっかつと訳した部分だけは公式日本語版の手落ちだなと思ってたけどそういう解釈もあるのか……
やっぱ公式だな
62 ななしのよっしん
2020/12/07(月) 19:28:56 ID: l/f5l6knzw
イビト山って異人から来てるのかと思ってたけどトビーの逆読みだったか…
63 削除しました
削除しました ID: OGAYNJV3BX
削除しました
64 ななしのよっしん
2020/12/30(水) 09:27:21 ID: jlwl/gGhOR
非公式sans 壮年
公式sans 青年…?
非公式papyrus どこか間の抜けた青年
公式papyrus 少年
骨兄弟はどうも公式訳発表以前のファンや非公式訳が想定していた以上に若かった感じ
公式sansはfriskをkid(ガキ、子供)呼びしてこないし
65 ななしのよっしん
2020/12/30(水) 15:59:19 ID: H6OaC1HxDO
*ゆうしゃが あらわれた。
66 ななしのよっしん
2021/02/25(木) 13:56:51 ID: SWIMzDqAGj
やっぱり「ふっかつ」は、単に言い回しが変なだけじゃなくて、言葉の意味合いが噛み合っていないおかしな訳の気がする。
特に「ふっかつ」→「アズリエル・ドリーマー」ってなる部分。
故人であるアズリエルに対して「ふっかつ」なんて言葉使ったら、死人が蘇るみたいな意味合いに聞こえると思う。
アズリエルだけは、単に精神的な意味合いで「救われる」だけであって、「蘇る」わけじゃないのに…
67 ななしのよっしん
2021/03/01(月) 18:00:25 ID: b1upjqjqb2
Nルートでパピルス倒した時
非公式
「だが、俺様にはまだ頭が残っているぞ!」
公式
「でも…クビひとつでつながったよッ!…なーんてね…」
68 ななしのよっしん
2021/05/01(土) 02:45:45 ID: 62ZxuspBmx
>>33
「進撃の巨人」の海外タイトルが「Attack of Titan」だからそう言うことじゃない?
69 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 07:45:13 ID: AO1S8EUxLt
motherっぽさを再現ならひらがなでいいけど、sans戦はmotherと曲も雰囲気も異なるからねぇ
辛口のカレー食べに来たら甘口が出てきたような感じ
ただ、案外子供の方が残酷(というか考え無しに殺戮しちゃう)だからGルート行きやすいのかもという想定だと難しい漢字とか使えなかったのかもねぇ…
非公式訳はSteamかつパッチ当てる作業があるから低年層は考えなくていいけど、Switchだと触れる年齢層も低くなるし塩梅が難しいところ
70 ななしのよっしん
2021/09/21(火) 12:50:07 ID: vftYHT86HM
スレチだがDELTARUNEの訳、なかなか良い
クイーンの台詞がいちいちコメントアウトされてて読みにくいったらありゃしないが、ロボっぽさとフレンドリーさを両立できている点は称賛に値する
71 ななしのよっしん
2021/11/02(火) 12:55:43 ID: zez32ueWUj
公式訳で1番残念に思ったのは
undyne the undying 等の言葉遊びに気づかなくなったのが大きいと思うが
1番はASRIEL DREEMURRのアナグラムに気づかなくなったこと。
アズリエル・ドリーマーとでかでかと表記されるんじゃ、全く意味がないのに…
72 ななしのよっしん
2022/07/31(日) 13:31:49 ID: kpmXYRZ5xT
何やら英語版ライブ・ア・ライブの訳が、かつてのUTローカライズみたいな荒れ方をしているらしい
※こっちも古くから非公式翻訳パッチが存在していたゲーム
よりにもよってMEGALOVANIAの元ネタでそうなるとは…
「言われてるほど気にならない」といった擁護意見もあるみたいだけど、「あい〜〜〜〜っ!」が「Aieeeeee!」と訳されたって話はまんまSAVE→ふっかつの件を思い出してしまった
73 ななしのよっしん
2022/12/22(木) 20:27:06 ID: u/VkjCchvA
公式日本語版のローカライズについての解説本が出るらしい
https://
解説者はMOTHER3のFan Translationで有名な、プロ翻訳者のClyde "Tomato" Mandelin氏
Tobyさんやローカライズチームと十分なやり取りを経て書かれているそう
何か参考になるかもね
74 ななしのよっしん
2023/01/19(木) 16:06:39 ID: UNsVtt3dQ1
*おかした つみの かずかずが せすじを つたう
がおつりいくらでも出るぐらい至高なんでなんでもいいです
75 ななしのよっしん
2023/01/24(火) 06:42:02 ID: nNn0ZjFA15
こんなページあったんだね。懐かしい。
>>24
当時、非公式日本語化に参加していてそこの翻訳もしてました。
上手い言い回しがみつからなくて首ではなく背中のままだったのです。5年以上前なので記憶も定かではないですが、そのことについても備考欄(当時のスプレッドシート)に記入してたような、してなかったような………。
ちなみにMuffetちゃんのFriskに対するカワイコちゃん呼びも翻訳したのは自分でした。
2018年頃にTwitterで背中に罪が這い登るの~のを翻訳したのは自分だと発言しているアカウントがありますが、それも自分ですので念のため。
76 ななしのよっしん
2023/02/06(月) 19:11:47 ID: UgzC0HZeuY
>>75
突然の自分語りどうした?
─と冗談はさておき、非公式参加者としては公式訳についてどうお考えで?
77 ななしのよっしん
2024/03/06(水) 15:51:55 ID: vVhPdH+aYp
「ふっかつ」はふっかつのじゅもんだからー!!ってのはいくらなんでも好意的に解釈し過ぎ
「じごくでもえてしまえばいい」はmother2のどこそこのー!!つってもラスボスが殺しに掛かって来る時のセリフとmother2の序盤のなんということのないNPCのセリフオマージュさせるのは唐突過ぎるし…
PapyrusはCV:高木渉っぽいキャラからなんか最早知恵遅れみたいなキャラになってるし
OneshotとかCupheadとかOMORIとかが如何に良い感じに訳されてるかってのが改めて感じさせられるわ
78 ななしのよっしん
2024/08/28(水) 09:36:12 ID: /Wi+/Jix85
「ふっかつ」って元ネタはmotherのゲームオーバー時の「𓏸𓏸は さいごのきりょくを ふりしぼって たたかいのばに ふっかつした。」じゃないのかね
2でもほぼ同じセリフなのに今まで公式訳アンチはプレイもせずに叩いてたのか
79 ななしのよっしん
2024/09/12(木) 15:14:33 ID: T39rQajP+m
Modの日本語化方法を求めて彷徨ってたら懐かしい記事にたどり着いた
流石にもう落ち着いてると思ったが今でも納得いってない人はいるんやねぇ、Undertale自体もうかなり経つし、諦めるなり受け入れるなりしてるかと思った
80 ななしのよっしん
2024/09/12(木) 19:15:33 ID: qfaPXFTIW3
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。