80
31 ななしのよっしん
2019/03/15(金) 19:21:25 ID: MmxQJ/E8V6
「そんなのお断りだ」は二次と言うか語録としてよく使われるので記事に収録していいと思う
32 ななしのよっしん
2019/03/18(月) 12:38:14 ID: MmxQJ/E8V6
>「アタック・オブ・ザ・キラーロボット!」
これ、レジェンド級のクソ映画「アタック・オブ・ザ・キラートマト」のパロディですぜ
33 ななしのよっしん
2019/04/02(火) 18:07:46 ID: tm4hyGM/QN
報告書No.20の最後、
原語版は「thank You. asgore」 非公式訳は「ありがとう、アズゴア王」みたいな感じだけど、
公式訳は「…どうでもいいかな。」なんだよね。皮肉を言ってたってことなのかな
34 ななしのよっしん
2019/04/23(火) 23:32:51 ID: MmxQJ/E8V6
記事主はもう見てないのか…?
35 ななしのよっしん
2019/04/26(金) 17:18:54 ID: smgRyp8wfC
これやっぱり「SAVE」を「ふっかつ」にしたのだけは納得がいかない
「すくう」じゃダメだったのかな
36 ななしのよっしん
2019/04/26(金) 22:32:14 ID: 8WvE+4hD73
デルタルーンの図書館にアルフィーの物と思しき書き込みがあるけど、あれ翻訳周りの対立を皮肉ってるように見える
人間先に見た方を気に入るだけなんやでっていう
37 オックセンマン
2019/06/18(火) 16:16:53 ID: oN6zwO0miT
ゲームでセーブというと、保存と浮かぶ
鬼武者の影響だな
彼に囚われた迷える魂を、保存する、っていうのも変だから、復活となったのだろうな
38 ななしのよっしん
2019/07/30(火) 20:18:41 ID: vSP07PI8tT
ネタバレ注意
どっちも混ぜて頭の中に入っちゃってるからあれではあるけど、SAVEは「今まで繰り返してきたゲーム上のセーブという行為がみんなを助ける」っていうアンテの複雑で素晴らしい距離感というか、世界観を認識できる表現だと思うんだよね……
だから個人的にはコマンドは英単語のままがよかったんじゃない?とは思う
トビーや翻訳の方々はいい仕事したと思うけど、そこだけは「セーブ」であることが感動対処だと思ったけど彼らの中では違ったのかな……
39 ななしのよっしん
2019/09/14(土) 00:12:42 ID: qfeX1/5GmX
>>32
公式の英語日本語共にその国で有名な作品のパロディにしたという感じなのか。面白いな。
Pルート公式のふっかつ、はNルートでフラウィーがよく言ってたセーブデータのふっかつ、にかけてるのかなーと
まあ英語版のSAVEの方がいいのはわかる。
40 ななしのよっしん
2019/10/09(水) 21:36:20 ID: F6IBNPl6EV
非公式先に触れたからだけど公式は全体的に平坦なってるね
あとキャラの笑い方とか直訳よりも本来の意図?普通っぽくなってる
公式訳はストレートで意訳、非公式訳は非公式故の海外っぽさがあるなと感じた
41 ななしのよっしん
2019/11/09(土) 21:52:29 ID: gNcm3QTKrZ
今更ながら公式の動画見たんだけど、あまりにも全体的に幼児っぽくてびっくりした。
内容的に最低でも対象年齢13才以上くらいのゲームだと思ってたから余計に。
Pルートだけならあの感じでもいいんだろうけど、アンテはGルートも含めた色々があってこそでしょ。
なんでほぼ全部ひらがななんだ?超読みにくいわ。
マザーリスペクトって言うならマザーはPルートのみみたいなもんだから全部ひらがなでもいいけどさ。
真研究所とかすげーゲンナリした。
先に非公式に触れられて良かったわ。
公式が先だったら間違いなくプレイしてない。
42 ななしのよっしん
2019/11/21(木) 12:49:14 ID: MYfbBPg6dc
実際にプレイせず動画で見ただけでその気になって文句を言うのか…
43 ななしのよっしん
2019/11/27(水) 02:13:42 ID: 9viMnUdEB6
公式か非公式かどっちがいいかってのは人それぞれだから置いとくけど
ふっかつだけは意味がわからん
直訳だったら普通に誤訳だし意訳だとしても直訳そのままの方がずっとましなレベルだぞ
SAVE演出が無理なら変に弄らずに"すくう"とか"たすける"とかにしときゃまだ直訳にしたんだなって分かるがなんでふっかつにしたのか真面目に意味不明だわ
44 ななしのよっしん
2019/11/30(土) 13:16:01 ID: MmxQJ/E8V6
すくうでもふっかつでも、フリスク最大の能力であるSAVEを表現しきれないのがもどかしいな
45 ななしのよっしん
2019/12/27(金) 04:43:32 ID: h8TvhXgs9o
私は公式訳から入ったファンです。
非公式翻訳は素敵な訳だがちとクサい文章が多いかな、と思いました。
ちょっと厨二病的な気恥ずかしさがある。「Sister's act」→「天使にラヴソングを」みたいな訳かな。
翻訳って難しいよね。
46 ななしのよっしん
2020/01/11(土) 13:26:11 ID: K7u/+pCFvP
このゲームでイーハトーブに勝てる名訳があるわけないだろ!いい加減にしろ!
47 ななしのよっしん
2020/01/17(金) 18:26:57 ID: 9viMnUdEB6
Cupheadと比べると公式翻訳のレベルの差が激しいなぁ…
向こうはまさにプロの翻訳だけどこっちは素人集団以下のダメダメチームのお遊戯だ
ハチノヨンは日本でのUndertale熱を貶めた責任がある今からでも遅くないDELTARUNE翻訳から辞退するべきだしtobyもハチノヨンを解任してCupheadに倣ったやり方をやるべきだ
48 ななしのよっしん
2020/01/27(月) 14:50:01 ID: jlwl/gGhOR
非公式訳ではalphysの口調が不安定だったけど公式訳では逆にundyneの方が口調不安定なのがまた面白い(良い意味で)
49 ななしのよっしん
2020/02/15(土) 18:31:21 ID: oM3/M7Am1k
sansのギャグだったかな
非公式版で秀逸だった訳が公式では無難なものに差し替えられてたんだけど、何だったか思い出せない
50 ななしのよっしん
2020/02/19(水) 08:03:49 ID: jlwl/gGhOR
何で公式訳は「あなた」って表現を頑なに使おうとしないのか
おかげで鏡を見た時の反応が
>>49
Pルートでのトリエルのギャグ?
非公式訳
ト「スケルトンのお家はどんな屋根でしょう?」
パ「耐雪タイルの事か…?」
ト「違うわ。骨材がスケスケなのよ!」
公式訳
ト「スケルトンはどんなお家にすんでいるでしょう?」
パ「木造の一軒家?」
ト「違うわ、鉄『骨』マンション!」
51 ななしのよっしん
2020/03/26(木) 09:57:10 ID: vftYHT86HM
>>50
youとmeは何故か両方「じぶん」になってしまいましたね。キャラの方は敢えて「私」にしておいてもよかっただろうに。
ギャグについては…トリエルのトークのくだりは感(寒?)心しましたが、それ以外はまぁ無難というところですか。スケルトンのやつはどっちも下らなさすぎて好きです。
私は公式訳から入りましたが……気に入らないのはSAVEとBut it refused.くらいですかね。気に入らないというか翻訳のしようがないのですが。それと、マフェットやアズリエルの笑い声が特徴的でなくなったのは何か意図があるんでしょうかね。
サンズ戦は非公式は、良くも悪くも格好良さに走った感じがしますね。YouTubeでキッズが公式訳を叩いているのを見ると、うるせえ英語勉強しろと感じます。
52 ななしのよっしん
2020/03/26(木) 10:08:33 ID: 3WyxKBofw0
自分、っていうのは「プレイヤー=キャラ」って構図にするためじゃないかな
で、終盤でそれは違うぞって突きつける感じ
それか単純にN→P→Gとやってきたプレイヤーへのオマージュかなと
53 ななしのよっしん
2020/05/01(金) 21:36:28 ID: kpmXYRZ5xT
アンテの訳語関連、自分はコマンドーの屋良版/玄田版みたいな物として受け入れてるな
コマンドーの場合、多くのファンが出来てコンテンツ人気にも貢献してるのは玄田版だけど、無難に訳しつつそれなりに受け入れられているのが屋良版
そんなコマンドーでは訳者間での対立が無く、両方の良さが受け入れられている特徴がある
>>47
アンテが訳語関連で荒れまくった後だからこそ滅茶苦茶気を遣った事を忘れないでほしい
チーム以前に後発である点も、あのような魅力が実現した理由だと思う
あちらはあちらで日本語用フォント用意したのが個人的に不満(おかげで30年代を再現したコンセプトが台無しになってる)なので、不用意に持ち上げる風潮には個人的に違和感を持ってるわ
54 ななしのよっしん
2020/05/12(火) 01:25:46 ID: LCTrB7GPwG
公式の翻訳もトビー氏とハチノヨンが綿密に話し合いを重ねた上で作られてるから、その努力を否定するのはなんかね
55 ななしのよっしん
2020/05/18(月) 12:34:18 ID: tsYznRsD9d
しかも非公式訳に携わってた人も参加してるのにな
56 ななしのよっしん
2020/06/02(火) 16:35:04 ID: UJu1p5MK5q
本来、このゲームの目指したムードを伝えられてるのは公式訳なのよね
それを気に入らない人がいるのも仕方ないんだけど…
ただ「公式訳はひらがなだからガキっぽい」って主張だけは全然分からん、漢字や難しい言い回し使ってれば大人向けなんてのはナンセンスだよ
57 ななしのよっしん
2020/06/10(水) 09:00:32 ID: usNrQGxoEQ
58 ななしのよっしん
2020/07/16(木) 00:47:00 ID: goYzci+ltw
公式翻訳はトビー監修だからなんも言えねえよな
SAVEと(個人的には「地獄の業火で焼かれるべきだ」)はちょっと思うところあるが、それ以外はまあ妥当なんじゃねえかなと思う。
59 ななしのよっしん
2020/08/14(金) 22:55:38 ID: z6w0qMYhF1
訳の好みは十人十色だろうけど、
作者(トビー)がその文で何を表現したかったのか、伝えたいのかを正確に訳してるのは4gamerを見る限り公式が1番と思うよ。
トビー本人が文の解説をして、各キャラが主人公を年下に見てるか同い年に見てるかなんて裏設定まで説明してるんだからな。非公式でそこまで読み取るのは不可能だろう
兄弟の名前とフォントも何故そのフォントにしたのか?説明しないと分からない日本人には違う表現にしたほうが伝わると思うから縦書きとかうまいなー思うよ。
もしかしたら「ゆうしゃ」なんかも解説から来たのかもね
そんなふうに思う俺もSAVEはもう少し良い表現なかったかなーって思うわ
SAVEの救うって意味は日本じゃ馴染みないし難しいね
saveじゃ伝わらんし救うじゃ他にかからないし
60 ななしのよっしん
2020/09/01(火) 00:06:48 ID: FpZZMcw3Mb
アズリエルかどっかのスレで見たけどsaveがふっかつのじゅもんから来てるって考察はめっちゃ納得した
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。