やりたい邦題単語

22件
ヤリタイホウダイ
  • 7
  • 0pt
掲示板へ

やりたい邦題とは、やらかした邦題のことである。

概要

 邦題とは、横文字抵抗のあった時代によく付けられた日本語の題名である。邦題といえば映画洋楽がパッと思いつくが、その範囲は小説からドラマアニメゲームと多岐にわたる。お察しの通り、ただ原題を和訳したもの(甲)から意味の通らない迷題()、はたまた、このタイトルでないとしっくりこない、といった名題()も数多い。

 ここではを除く、迷題、名題のあまりの自由奔放さやユーモアについて取り扱う。

 先にも述べたが、邦題はタイトルに沿った内容とも限らず、原題の味や映画の印を損ねてしまうものも多く、批判も多い。その点から日本人英語力の低さやエンターテイメント業界の体質をなじる向きもあるが、実はこの習慣は日本独自のものではなく、世界レベルで見ても自国語しみをおぼえるようなタイトルへの改題は一般的に行われている。有名なところでは坂本九の『上を向いて歩こう』の英題が『短くしみのある日本語』ということで内容とは全く関係ない『SUKIYAKI』とつけられ、大ヒットしたことなどが好例と言えるだろう。それどころかオランダでは和訳すると『忘れ得ぬ芸者ベイビー』とまるでどっかのボカロ曲のような題を付けられていたりするので、やはりどっちもどっちというべきか。
 現在では原題の細部を削ったカタカのタイトルが多くなり、同一シリーズにおける貼付(タグ)の役割や強調的な装飾としての邦題もありうるようになった。しかし、一方でカタカナタイトルも原題の本来の意味を喪失させてしまうことが多いのも確かである。

 一長一短はあるが、タイトルは作品の全てではなくフレーバーである。名前負けのタイトル詐欺で笑うものも、がっかりタイトルで泣くものもあるが、それにめげず作品の世界、その文化性を各人が大いに楽しんで欲しいと切に願っている。

”埋もれている作品はゆっくり評価で掘り起こすのが俺達正義だ”

 名題、迷題問わず良い作品は皆で共有しよう。続きはこのタグ検索で。

関連動画

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 7
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

ニコニ広告 (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: フライングスパゲッティモンスター
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

やりたい邦題

83 ななしのよっしん
2021/06/05(土) 15:15:47 ID: SmEx7zDyX6
アオラレ(unhiged)を雑誌裏表広告で見た時はガチで上映する映画じゃなくて「力の入った啓発広告だなぁ」と思った
👍
高評価
0
👎
低評価
0
84 ななしのよっしん
2021/09/06(月) 02:29:50 ID: ylzXsQwvhi
みんな大好き「スティーヴン・セガール劇場」こと「TRUE JUSTICE 」各話サブタイトルまとめ
第1話 沈黙の宿命 TRUE JUSTICE Episode 1
第2話 沈黙の美女 TRUE JUSTICE Episode 2
第3話 沈黙の啓示 TRUE JUSTICE Episode 3
第4話 沈黙のピエロ TRUE JUSTICE Episode 4
第5話 沈黙の背信 TRUE JUSTICE Episode 5
第6話 沈黙の西海 TRUE JUSTICE Episode 6
第7話 沈黙の弾 TRUE JUSTICE Episode 7
第8話 沈黙のスナイパー TRUE JUSTICE Episode 8
第9話 沈黙の挽歌 TRUE JUSTICE Episode 9
第10話 沈黙の危機 TRUE JUSTICE Episode 10
第11話 沈黙の神拳 TRUE JUSTICE Episode 11
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
85 ななしのよっしん
2021/11/23(火) 04:54:33 ID: lEN5pdLc8c
文字が多すぎる日本ポスターと、
サムネ文字が多すぎる日本YouTuber動画

日本人はとにかく説明しないと興味を持ってくれない。
それは映画でもYouTube動画でも同じ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
86 ななしのよっしん
2021/12/19(日) 15:08:31 ID: 0ZOBTpgMDB
邦題「チョコレートドーナツ
原題「Any Day Now」

これは良い邦題だと思う



邦題「テキサス・チェーンキラー・ビギニング」
原題「Hoboken Hollow」

ふざけやがって!間違って借りたぞ!面かったけどさ
👍
高評価
2
👎
低評価
0
87 ななしのよっしん
2021/12/19(日) 15:14:25 ID: dV8JGC/wpn
Dead Poets Societyを「いまを生きる」と訳すのも中々やりたい放題
👍
高評価
0
👎
低評価
0
88 ななしのよっしん
2022/01/05(水) 12:19:34 ID: 2Vvtd+e/W2
いまいちよくわからないのが、洋楽で最初につけた邦題を使い続けるケースと、変えるケースがあるということ。

それはそうとザ・クラッシュはひどい誤訳が多い。「暴動」、「ハマースミス殿」、「反逆ブルー」・・・。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
89 ななしのよっしん
2022/01/05(水) 12:26:35 ID: jMn+ZLlzpX
👍
高評価
0
👎
低評価
0
90 ななしのよっしん
2023/03/27(月) 15:33:22 ID: +7IkvjzeDL
突き抜けてんのは逆にいい場合もあるんだよ
ジュマンジのウェルカム・トゥ・ジャングルみたいに微妙にけれど決定的に違うのが一番イラッとする

あと、音楽系でちょいちょいある省略して意味逆系
ミス・ア・シングとかギブ・ユーアップ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
91 ななしのよっしん
2023/04/09(日) 16:47:36 ID: 65t/5XZQ7M
でもやりたい邦題のおかげで「の〜」とか「の〜」とかをタイトルに加えるだけで昭和レトロな雰囲気を醸し出せるのはありがたい時もある。
👍
高評価
4
👎
低評価
0
92 ななしのよっしん
2023/04/11(火) 13:21:55 ID: qmmQo/snDy
レット・ゼア・ビー・カーネイジ』とそのままカタカナにしたのは意外だったな
せいぜい『ヴェノムVSカーネイジ』くらいに落ち着くもんだと思ってた

まあ『リミックス』だの『バトルロイヤル』だのはもうゴメンだが
👍
高評価
0
👎
低評価
0

急上昇ワード改