当記事『簡体中国語版と繁体中国語版で名前が違うポケモンの一覧』では、同じ中国語版であるにもかかわらず名前が異なるポケモンの一覧を挙げる。
そもそも第6世代まで、ポケモンは中国語圏では販売されていなかった。ただし販売されていないといってもそれは中国語版ゲームが、という話であり、現地ではアニメの中国語版の翻訳版であったり、カードやグッズ、他言語版のゲームの入手は可能であった。
そして第7世代になってようやく販売されたのだが、このときにポケモンは一度、簡体中国語版と繁体中国語版で名前を統一することにした。これには広東語を話す香港のファンなどから不満が上がり、日本領事館へのデモ行進が起きるほどの事態にまでなった。
なぜなら、本国では『ピカチュウ』は『皮卡丘』であったが、広東語では『比卡超』であった。これはピカチュウが日本の要請で全言語で同様の発音をするようにしたからである。しかしこれも統一されるというわけである。
はたして、最終的に訳語は統一され、簡体中国語版と繁体中国語版で同じ漢字が (簡体字と繁体字の違いこそあれど) 使用されるようになった。
しかしその後である。2020年3月23日、簡体中国語版に限り3体の中国語名が変更され、更に10月20日には追加で6体の中国語名が変更されたのだった。
これはどうも中国本土での審査に通過するための修正であるらしいのだが、台湾などでは「やりすぎ」「発音しにくい」などと中国共産党に阿った変更が批判されている (ただし繁体中国語版は変更されていないため、台湾のプレイヤーは以前の名前で呼ぶことが可能となっている) 。
漢字表記については「簡体字」「繁体字」「日本標準字体」の順に並べているが実際に変更されたのは簡体字のみであることに留意されたい。
No. | 日本語名 | 変更前 | 変更後 | 予想される理由 |
---|---|---|---|---|
0233 | ポリゴン2 | 多边兽II 多邊獸II 多辺獣II |
多边兽2型 多邊獸2型 多辺獣2型 |
簡体中国語版ではもともとローマ数字が使用されていたが、これはポケモン中国語版発売以前は『3D龙II (3D龍II、大陸及び台湾)』『立方獸II (香港)』と表記されていたことから、より正確な表記への変更と統一をしつつも、旧称通りのローマ数字を引用したものと思われる (ポリゴン系列はドラゴンではない) 。 |
0474 | ポリゴンZ | 多边兽Z 多邊獸Z 多辺獣Z |
多边兽乙型 多邊獸乙型 多辺獣乙型 |
簡体中国語版ではもともとアルファベットが使用されていた。しかし、アルファベットの表現を好まなかった中国共産党によって修正になってしまったと見られる。 元がアルファベットのなかったミミッキュ (しかも「丘」は「皮卡丘 (ピカチュウ)」に通じるため一概に悪いとはいえない) はともかく、もともと「ポリゴンZ」という名前なのに「今日からお前は乙型な」と言われたポリゴンZの気持ちや如何に。とはいえ、「あやしいパッチ」で修正されたポリゴンZが「甲乙」どちらかといえば……。 |
0778 | ミミッキュ | 谜拟Q 謎擬Q 謎擬Q |
谜拟丘 謎擬丘 謎擬丘 |
No. | 日本語名 | 変更前 | 変更後 | 予想される理由 |
---|---|---|---|---|
0675 | ゴロンダ | 流氓熊猫 流氓熊貓 流氓熊猫 |
霸道熊猫 霸道熊貓 霸道熊猫 |
「流氓」とは移住民のことを指すが、とりわけ中国では「ごろつき」の意味合いを指す事が多い (龍が如くの『横浜流氓 』を思い出してもらえればわかりやすかろう) 。中国・上海系のマフィアの総称でもあるとか。 |
0563 | デスカーン | 死神棺 死神棺 死神棺 |
迭失棺 迭失棺 迭失棺 |
もともとは日本語名の意味に合わせて「死神」として訳出されていたが、「死」が露骨に入る名前や、「死神」という宗教的なモチーフが中国共産党によってアウトとみなされた可能性が高い。 とはいえ、『迭失』は「Dié shī」と読むので日本語名を音訳しつつ「喪失した」という意味合いになり、一概に迷訳とは言い難い。 |
0867 | デスバーン | 死神板 死神板 死神板 |
迭失板 迭失板 迭失板 |
|
0848 | エレズン | 毒电婴 毒電嬰 毒電嬰 |
电音婴 電音嬰 電音嬰 |
もともとは「毒と電気の赤ちゃん」という意味合いだったエレズン。しかし毒がダメだったのか進化後のストリンダーをイメージして「音」を踏まえた名前に変更された。 ただ、毒がダメなら「どくタイプはどうなんだよ」「じゃあもう消毒するしかないな」と台湾プレイヤーからは総ツッコミされてしまっている。おまけに発音しにくいらしい。 |
0827 | クスネ | 偷儿狐 偷兒狐 偷児狐 |
狡小狐 狡小狐 狡小狐 |
そもそもクスネ・フォクスライは「フォックス (Fox、きつね)」+「くすねる」「スライ (狡猾な)」から着ている名前であるので、それをイメージした怪盗イメージの名前は間違いなく正しいのだが、中国共産党によって犯罪の奨励になりかねないと思われたか「ずるいキツネ」程度の意味合いになってしまった。 |
0828 | フォクスライ | 狐大盜 狐大盜 狐大盜 |
猾大狐 猾大狐 猾大狐 |
▶もっと見る
掲示板
提供: くっきー
提供: しつね
提供: 雪だぬき
提供: ズンドコベロンチョ
提供: ロリ蔵
急上昇ワード改
最終更新:2025/07/31(木) 08:00
最終更新:2025/07/31(木) 07:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。