101
31 ななしのよっしん
2016/08/20(土) 00:25:16 ID: +aOp1YiM94
紀伊國屋の洋書置き場にあった本をググったら放送大のWEBシラバスが出てきた。A. トゥーズ『大洪水』をテキストにするってことらしいんだが、翻訳は公刊する予定なのかなあ。
池田先生は『国連と帝国』『ブラックアース』の翻訳が密林でも高評価だから可能ならこの本も翻訳されてほしい。
http://f
>>az0141032189
>>28
俺としては独和翻訳がもう少しこなれてほしいところ。『帰ってきたヒトラー』あたりは比較的クオリティ高いけどね。
>>30
とはいえ、その考えをバラ撒かれては黙っているわけにもいかない。
32 ななしのよっしん
2016/10/02(日) 13:29:02 ID: u8KF2P7ddj
関連項目に
誤訳の女王こと「戸田奈津子」がないとはどういう了見か?
33 ななしのよっしん
2016/11/09(水) 22:39:59 ID: 75KXm84CcF
おもしろかったら原作がすごいから
つまらなかったら翻訳の責任
翻訳って大変な仕事だよ
34 ななしのよっしん
2017/02/02(木) 21:07:47 ID: ZI3klYUZcK
映画やゲームのローカライズはやるにしても、いやいやって感じで、余計な手間、本当は金も時間もかけたくないみたいな意識が露骨に出てる気がする。
書籍だと(学術書みたいなのを除いても)そういうのはそこまで感じないかなぁ。
洋ゲーなんかで、もはや日本の企業とか関係なく自力(≠有志翻訳)でどうにかしてたりするの見ると複雑な気持ちになるわ。
35 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 20:36:27 ID: QgWFFcdJH3
>>15
同じ様なこと考えたなあ
英語の「I」って私、俺、僕、俺様、ワタクシ、全部「I」だから
漱石の「吾輩は猫である」っていう凄い特徴的な表現が「I Am a Cat」っていうしょうもない翻訳になっちゃう
自分を「俺」とか「僕」と言わずに「吾輩」と自称するプライドの高さ
そのくせ次の文章で主人公は「名前はまだ無い」単なる野良猫だと判明する
普通は人間でも吾輩なんて偉そうな喋り方しないのに、猫が「吾輩」を自称するというギャグ
一人称が多彩な日本語ならではの↑の様な細かい表現が英語だと単なる「I Am a Cat」で終わりw
翻訳の限界っていうか凄い勿体ないなと感じたわ
36 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 20:56:14 ID: QgWFFcdJH3
最初は 「吾輩は猫である」→「I Am a Cat」 は誤訳かと思ったけど、本当にこれが最良の翻訳みたいだ
俺はそれを知ってから英語という言語に失望した(今まで期待し過ぎてただけかもしれんが)
特に文学や娯楽の微妙なニュアンスが全然表現出来ないんじゃないかと思えて来た
欧米は年齢に拘らないから「お兄様」も「兄貴」も「にいに」も上手く翻訳出来ないし
謙譲語や丁寧語も乏しいから「お客様、もしよろしければ、こちらのお席にご案内します」ってのも翻訳しずらそう
じゃあ英語って単調な表現しか出来ない言語なのかと思いきや、俺の好きなヘミングウェイの小説は英語だ…
あれが単調な文学だとは思えない
で、調べてみると、英語にもちゃんと謙譲語や丁寧語はあった
http://w
37 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 21:02:47 ID: qt5JmulJpt
>>36
ちなみにシスプリ英語版がお兄ちゃんとお兄ちゃまとあにぃとお兄様とおにいたまと兄上様とにいさまとアニキと兄くんと兄君さまと兄チャマと兄やとあんちゃんに全て別の訳語を当てているのは有名な話
38 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:04:29 ID: QgWFFcdJH3
>>26>>27のやり取りで思ったんだけど
原文を半分程度しか理解出来ないから翻訳に頼るしかない俺の様な人間ですら
①「この翻訳はどう考えてもおかしい」とか②「これだとニュアンスが伝わらないかもな…」って思う時がある
①のケースは「殺せ、ロシア人だ」や「荒野のウエスタン」並みに酷いから分かりやすいんだが
②のケースは難しい http://i
例えば、餓狼伝っていう有名な格闘マンガで「秘投必殺 地被 見参!」ってモノローグがあるんだけど
まず「秘投(ひとう)」が翻訳出来ない…Secret throwingじゃ「秘密の投げ技」で変だし…
地被(じかぶり)はそのままJIKABURIとしか訳せない
一番大事な「見参!」はtake it!でもいいけどBehold!の方がカッコいい気もする
フルメタルジャケットは何でborn to killを見敵必殺と訳したのか(凄い意訳だけど名翻訳だと思うw)
テレ東のタートルズなんて意訳まみれだったけどアレは名作だった…
そのまま訳すだけじゃ駄目なのか…?
原作者は当然として翻訳する人間にも作家性が要る気がする
翻訳は奥が深い
AIがディープラーニングで翻訳が相当ハイレベルになるって話もあるけど
AIは豪鬼の「瞬獄殺」をどう翻訳するんだろう?(今は瞬獄殺はWrath of the Raging Demonって訳されてる)
「一瞬千撃 抜山蓋世 鬼哭啾啾 故豪鬼成」なんてのは最早、人間にもAIにも英訳は不可能なんじゃあ?
翻訳ってのはマンガ、アニメ、ラノベ、映画の創作活動と同じく「正解のない仕事」だから
AIで代用ってのは難しい気もする
どうでもいいが、最近は日本のラノベが翻訳されて欧米で売られてるらしい
https://
あんなのどう訳すんだって言いたくなる様な壊れた日本語を上手く英訳してて笑ったw
39 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:10:17 ID: QgWFFcdJH3
>>37
マジで?w
お兄ちゃん、お兄ちゃま、あにぃ、お兄様、おにいたま、兄上様、にいさま、アニキ、兄くん、兄君さま、兄チャマ、兄や、あんちゃん
これ全部個別の単語当てれるんなら「吾輩は猫である」ももっとカッコよく訳せないのか?w
「I Am a Cat」じゃなくてもっとこう…「吾輩」って感じの威厳のある単語で訳せないのか!?w
40 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:16:14 ID: Aor+posFAo
言葉の壁ってやっぱり厚いなぁ。日本語翻訳が日本にない現象、スラングやアナグラムとかの言葉遊びの翻訳で頭を抱えてる傍ら、外国語訳が漢字や同音異義を用いた言葉遊びや一人称のバリエーションで頭を抱えていると思うと考えただけで頭が痛くなりそう。
41 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:31:54 ID: qt5JmulJpt
>>39
うむ、日本語版のシスプリWikipedia記事見れば載っている
ただ「吾輩」の場合はなぁ……一応君主とかは「We」を一人称に使うことがあるそうだけど
42 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:43:25 ID: RYyexTKCHy
>>41
擬古文とかならそれこそ、中世英語とか、そこまでいかんでも古い言い回しとかを用いれば良いかもしれんけど、一文引き抜いて出すとなるとねえ
日本語の小説とかで、話し方が古語、とかのキャラクターとかが出た場合の海外翻訳とかどうなるんだろうな
宇宙海賊ミトの大冒険の「いとムカツクって感じぃ〜!」とかを、どう訳せば良いのだろうか?
43 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:46:40 ID: WFJ5JdIYLD
中国の小説読むのが好きなんだが、ある時英訳タイトルを検索したら
「書剣恩仇録」を“The Book and the Sword”と訳してるのを見つけて漢字文化圏とそれ以外の世界との深い谷間を見た気分になった。
44 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:59:37 ID: RYyexTKCHy
>>43
三国志演義は“Romance of the Three Kingdoms”だな。酒見賢一の「弱虫泣き虫諸葛孔明」とかにその辺りのことが面白可笑しく書かれていたぞ
というか、博物館とかの日本美術の英文タイトルもなあ。「三美人競艶図」が“Paint of Three Women”とか「竹林七妍図」が“Seven Beauties”とか、掛け言葉がまるっきり無視されてたりだしな
45 ななしのよっしん
2017/03/19(日) 23:07:33 ID: QgWFFcdJH3
>>38の豪鬼の瞬獄殺をどう訳すかって話だけど
抜山蓋世(ばつざんがいせい)
great strength and energy (of a mighty hero);
Herculean strength and vitality
鬼哭啾啾(きこくしゅうしゅう)
spine-chilling (hair-raising)
(like the wailing and weeping of a restless ghost)
↑の2つは適当にググって見つけたんだけど、これより良い翻訳も探せばありそう
(俺の予想だと10年経っても100年経っても「正解の翻訳」ってのは出なそうw)
↑の2つは暫定的な正解であって、どこかの誰か、優れた翻訳者が別な翻訳を提案しても良い訳だし
まだ訳されてないor変な訳のまま放置されてる文章は日米だけじゃなく世界中にある訳で
>>43
「書剣恩仇録」→“The Book and the Sword”
>>44
「三美人競艶図」→“Paint of Three Women”
「竹林七妍図」→“Seven Beauties”
↑
こんなのだってもっと良い翻訳あるだろ多分…w
こんな風情のぶっ飛んだストレートな訳じゃなくて、もっとこう御洒落な訳がさあ…w
まあ要するに、優れた翻訳ってのは世間に対する一種の発明だなと思った
46 ななしのよっしん
2017/03/23(木) 23:32:28 ID: ZI3klYUZcK
>>44
そらまた随分大雑把だなw
翻訳あるあるなんだろうな。字幕で英語圏のドラマとか観てても、あれ?そこ訳さないの?とかよくある。
字幕とか吹き替えで文章量を調整する必要があるみたいな事情もそうだけど、時代がかった言い回しとかになると対応する言い回しが無いなんてこともあるみたい。
そういうところをどうするかが翻訳家の腕の見せ所でもあるんだろうが。
47 ななしのよっしん
2017/03/23(木) 23:39:17 ID: Aums1PbKCW
>>46
あと翻訳家が英語ができても他の外国語ができないってのもありそう。
アメリカは移民大国だから英語以外にもスペイン語とか中国語とか出てくることあるけど、そういう時は大体字幕も吹き替えもなしのケースあるから何言ってるか分からなくてちょっと戸惑う。アメリカでも字幕とかなしなのかな?
48 ななしのよっしん
2017/05/05(金) 20:15:19 ID: wFfxvl2VHS
>>38
「瞬殺」がinstant kill(ing)だからinstant infernal killingとかそういう訳になりそうだけど、まあ人によっては風情の有る無しで言えば…になるか?
抜山蓋世や鬼哭啾啾は四字熟語だからデータベースにあればそのまま引っ張って来そうだけど故事成語絡んで来るとAIが字面だけで訳すのは厳しそうだね(人間にも無理だけど)
Wrath of the Raging Demonていうのは豪鬼のキャラやAkumaていう名前を多分に参考にしてつけてるから、AIにそういう背景にある要素まで含めて訳を考えさせるとなると半可な計算量では無理というか外部から何かしらの「ヒント」を与えた上で動かさないとそういう訳はどれだけあっても出て来ないだろうね
49 ななしのよっしん
2017/10/08(日) 11:50:51 ID: X9cNq/Jk+i
50 ななしのよっしん
2018/02/14(水) 13:40:31 ID: OM+3SepLaA
字幕なんかは訳したくても文字数制限があって全部は訳しきれないのよね
51 ななしのよっしん
2018/03/05(月) 08:12:05 ID: ubWa1WmzPe
直訳は分かりにくいという勘違い
一番分かりやすいし誰にとっても楽なのが直訳
意訳は面白くなることはあっても分かりやすくなることはない
つまらなくなることのほうが多いので直訳が一番無難
52 ななしのよっしん
2018/03/05(月) 09:41:45 ID: +aOp1YiM94
>>51
お前それマルクスの『資本論』読んでも同じこと言えんの?(AA略>>21も参照)
どこまでを「直訳」と呼ぶかによる。関係代名詞や後置型の挿入句を一文対一文対応で訳そうものなら読めるものも読めない(>>27の本が典型)。辞書の訳語が使いものにならない場合もあるし。
53 ななしのよっしん
2018/07/10(火) 20:51:42 ID: QsAP8qVLJG
日本語化MODのために翻訳にちょくちょく参加してるけど、一番翻訳がめんどくさいのがアウトローとかの汚い言葉だな。辞書に乗ってるわけもないから、ニュアンスを予想して辞書検索からの逆変換で確認してる。
54 ななしのよっしん
2018/07/10(火) 20:55:43 ID: yQ6NcQg7kz
55 ななしのよっしん
2018/10/18(木) 21:56:02 ID: P73ayrptPm
英語苦手だったけど「これもっと自然にできるだろ!」となるのはあるある
「ドラえもん:この未来から来たネコ型ロボットは、彼の親友ののび太を自身のひみつ道具で助けます」みたいなやつモヤモヤする
「ドラえもん:未来からやってきたネコ型ロボット。のび太とは親友で、ひみつ道具でサポートしてくれる」とかに書き直したくなる
でも授業の模範解答だと前者が最適解なのよね
「まず基礎おさえるために直訳しろ、意訳はそれからだ」っていうのはわかるんだけど…
あと「しばしば」多すぎるのも好きじゃなかった
56 ななしのよっしん
2018/10/18(木) 22:20:26 ID: P73ayrptPm
でも、いかにも外国語を訳しましたってものでも「だがそれがいい」となる訳文もあるな
お堅めの小説でありそうな「誰それの偉大なるなんとか」みたいなのとか
馴染みの薄い表現が上手く良い方向に働いて、日本離れした異国の情緒を醸してて好き
57 ななしのよっしん
2018/10/19(金) 22:27:06 ID: +aOp1YiM94
>>56
個人的には、真っ先に挙がるのがOVA版の銀英伝のナレーションだな
58 ななしのよっしん
2019/03/16(土) 07:49:37 ID: FBnczsyvje
日本人が英語だと思ってるモノが英語じゃない
って問題…(尊敬や謙譲が日本人には難しい)。
どの聖書や古典のどのバージョンからの引用や
語彙であるか、軍事や貴族周りではどの職務に
関連した主題や優先順位かが日本人に判らない。
(というより、其の必要性すら認識出来ない)
なぜなら日本は敬語が最低限で発達停止してて
マナーまわりが単なる行儀作法でしかない上に
貴族が単なる(成金ではない)富豪でしかない
華族程度と混同されているといった問題があり、
それでも生きていけてしまう日本文化の極度の
リベラル性=公正=実力主義(血より濃い水)
と、「身内血縁共同体のボスじゃ無い天皇」や
「どこの方言でもない言語(周辺諸民族の内
より近いどれでもなく血縁が薄い台湾基盤)
といった「客人神デフォルト」が拍車をかける。
イギリス視点の強調版のオーストラリア視点の
「言葉遣いの真似の上手い野卑なヤツ」認識が
特異なものとすら思っている、のかも知れない。
比較的近年の完成品の借り物、今の「ごはん」、
味噌醤油、の類いではない、自前の古来の伝統、
足利学校とか古典文学も紹介出来ないのだから、他国該当物の敬語前提は存在も認識出来てない。
其れで全力で踏み躙られている最中であっても。
・・・知らないままも良いかな(無知シチュ)
59 ななしのよっしん
2020/01/06(月) 13:30:16 ID: kgQ18gtTh8
「原語の雰囲気を尊重」とか称して人名地名のような固有名詞を英文垂れ流しにして翻訳放棄するカスは氏ねばいいのに
60 ななしのよっしん
2020/01/17(金) 08:58:11 ID: J/JI1zOJjp
>>59
固有名詞を無理に翻訳した結果最終盤の超重要イベントを台無しにしたUndertaleというゲームがあってだな…ホンマあのオ○ニー翻訳クソすぎるわCupheadが同じ轍を踏まなく良かったわ
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。