月が綺麗ですね単語

ツキガキレイデスネ
1.6千文字の記事
  • 18
  • 0pt
掲示板へ

「月が綺麗ですね」とは、 "I love you." の文学的代用表現…と言われてきた噂である。

概要

夏目漱石英語教師をしていた時、生徒が "I love you." を「君ヲス」と訳した所、

日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」

と言ったそうな。要するに「『す』なんてはっきり言わせんなはずかしい」ということである。

ただ、出典が戦後のものしか見つからないため、後世による創作の可性が高いとされる。具体的な検証「月が綺麗ですね」検証exitにて資料が引用されているが、現在までに初めて活字として確認されているのが1977年11月号の『奇想外』誌での豊田有恒の文章であり、「綺麗ですね」ではないが「がとってもいなあ」と訳すように言ったとしている。ここから引用されたかは不明なものの、その後から現在のような「月が綺麗ですね」という表現に移り変わっていく様子が確認される。

豊田の文章ではこの逸話は「有名」としているが、これ以前に似たようないわれが確認された例は現在まで皆無である。1916年に死去した夏目漱石エピソードが、60年以上もたって初めて文章になるというのはをつけざるえない部分かもしれない。

死んでもいいわ

同様の翻案では、二葉亭四迷がツルゲーネフの短篇『片』(Ася)を和訳する時に、ロシア語の "I love you." を「死んでもいいわ」と訳したという話もある。「月が綺麗ですね」と同じく、"I love you."の「日本人らしい文翻訳」としてともに解説されてきた歴史があるが、これは明確に誤っていることがわかっている。

本文第16章該当部分の四迷訳と原文は以下の通り(強調は引用者)。

死んでも可(い)いわ……」とアーシャはつたが、聞取れるか聞取れぬ程の小であつた。
 (— Ваша... — прошептала она едва слышно.)

このように、実際にこの箇所で訳されているのはのは ваша (ヴァーシャ。英語yours, つまり「あなたのもの」に相当)であり、 "I love you." ではない。

この場面は、ドイツ某所で知り合い懇意になった同じロシア兄妹アンナ称アーシャ)と主人公Nの、初めての待ち合わせの冒頭である。この少し前にNはギンから兄妹の奇妙な生い立ちと、がNに気があるらしいことを告げられる。不思議と魅的でありながら、普段から突然の外に飛び出したりワザとらしく笑い出したりと、奇矯な行動立っていた彼女仲になることなど考えていなかったNは、彼女アプローチを断ることを決意して待ち合わせに向かった。が、薄暗い部屋の中で余りげな彼女を見ると決心は崩れ去り、想わず抱き寄せてしまう。その時に彼女から発せられたのが上のセリフである。

つまり、「(これでもう、私の身も心も全て)あなたものよ」ということである。「死んでもいいわ」はこれまでの場面で繰り返し描かれていた彼女メンヘラチックな情熱を意識しつつ、な想定読者である明治女性の感性に強く訴える表現を選んだ結果の言葉なのだろう。

ともあれ、この直後Nは突如に返ってをとことんまで問い詰め、何もかも壊してしまう。そして全てを喪ってから初めて自分の「片」に気付くのである。

参考リンク

関連動画

関連静画

関連商品

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 18
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

月が綺麗ですね

351 ななしのよっしん
2022/10/23(日) 10:18:42 ID: YHXHzXswE4
それで陳腐になるようならその程度の表現ってだけでしょ
まあ擦るなんて頭空っぽ人間御用達の言葉使ってる時点で何の教養もない人の形をした歯車なんだろうけど
👍
高評価
0
👎
低評価
7
352 ななしのよっしん
2022/10/24(月) 12:42:00 ID: lXMR84De6u
「中途半端にそれっぽいデマ」はそれだけ広まった時の火消しが難しい
漱石というネームバリューと文学った人が好みそうな表現の相乗効果は凄まじいな
その上デマというのを広めるというのはを差す行為でもあって逆につまらないのも火消しが難しい点に一役買ってる
👍
高評価
1
👎
低評価
0
353 ななしのよっしん
2023/01/06(金) 22:36:19 ID: JiaO6WMpmU
夏目漱石科学としての人文学に生涯をかけた人なんだしこんな勝手な意訳せんだろ
👍
高評価
3
👎
低評価
1
354 ななしのよっしん
2023/02/14(火) 22:42:33 ID: +ep//ACpCP
ロークン・ドイッチュ : ドイツ語知らずのドイツ旅行
早川東三 著 社, 1962)116に以下の記載があるらしい。当時から翻訳では知られたジョークだったのではないか。
日本女性に惚れたドイツ青年が「日本語で“Ich liebe dich.”(イヒ・リーベ・ディヒ アイ・ラブユー)はなんと言うのかね?」とセツなそうにきくから,「日本人はそんな散文的なことは言わないのだよ.みな詩人だからね.月がきれいですねぇ,と言うのさ」と教えてやったが,実際に利用したかどうかはわからない.
👍
高評価
0
👎
低評価
0
355 ななしのよっしん
2023/03/03(金) 22:17:49 ID: ebBIhramVc
その生徒は内心「え…理不尽だ…」と思ったんだろうな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
356 ななしのよっしん
2023/10/02(月) 13:03:14 ID: /WpzYiQY0F
ルナティック綺麗ですね(狂気
👍
高評価
0
👎
低評価
0
357 ななしのよっしん
2023/10/02(月) 13:05:57 ID: /WpzYiQY0F
(ユエ)、綺麗ですね(人名定)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
358 ななしのよっしん
2023/11/07(火) 15:44:34 ID: 7RmeDSqH5O
これ聞く度に又聞きで偽不明のミーム擦るよりは一冊でも本人の作品読んだれよと思う
👍
高評価
3
👎
低評価
0
359 sage
2024/01/31(水) 14:12:19 ID: Bg8omE9p0w
漱石は英留学中に「(現地の人日常的に使うような)I Love Youに該当する概念日本にはない」とは残しているらしい
それを教え子のが「とかLoveはかなり違うので、日本語に該当する言葉はない」的な感じで伝えている
月が綺麗ですね」は「いいですね」みたいな言い回しで、戦前からあったらしく、これらがごっちゃになって今言われているようになったのが1969年代らしい


と言うのをどこかで見たのだが、どこだったか忘れたw
👍
高評価
0
👎
低評価
0
360 ななしのよっしん
2024/02/21(水) 23:41:51 ID: nR8HAUzdOE
ただ純に、が綺麗という感想を口からこぼしただけなのに別の意味で受け取られるのウザいな
👍
高評価
0
👎
低評価
0