月が綺麗ですね単語


ニコニコ動画で月が綺麗ですねの動画を見に行く
ツキガキレイデスネ
1.6千文字の記事
  • 19
  • 0pt
掲示板へ

「月が綺麗ですね」とは、 "I love you." の文学的代用表現…と言われてきた噂である。

概要

夏目漱石英語教師をしていた時、生徒が "I love you." を「君ヲス」と訳した所、

日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」

と言ったそうな。要するに「『す』なんてはっきり言わせんなはずかしい」ということである。

ただ、出典が戦後のものしか見つからないため、後世による創作の可性が高いとされる。具体的な検証「月が綺麗ですね・死んでもいいわ」検証exitにて資料が引用されているが、現在までに初めて活字として確認されているのが1977年11月号の『奇想天外』誌での豊田有恒の文章であり、「綺麗ですね」ではないが「がとってもいなあ」と訳すように言ったとしている。ここから引用されたかは不明なものの、その後から現在のような「月が綺麗ですね」という表現に移り変わっていく様子が確認される。

豊田の文章ではこの逸話は「有名」としているが、これ以前に似たようないわれが確認された例は現在まで皆無である。1916年死去した夏目漱石エピソードが、60年以上もたって初めて文章になるというのはをつけざるえない部分かもしれない。

死んでもいいわ

同様の翻案では、二葉亭四迷がツルゲーネフの短篇『片』(Ася)を和訳する時に、ロシア語の "I love you." を「死んでもいいわ」と訳したという話もある。「月が綺麗ですね」と同じく、"I love you."の「日本人らしい文翻訳」としてともに解説されてきた歴史があるが、これは明確に誤っていることがわかっている。

本文第16章該当部分の四迷訳と原文は以下の通り(強調は引用者)。

死んでも可(い)いわ……」とアーシャはつたが、聞取れるか聞取れぬ程の小であつた。
 (— Ваша... — прошептала она едва слышно.)

このように、実際にこの箇所で訳されているのは ваша (ヴァーシャ。英語yours, つまり「あなたのもの」に相当)であり、 "I love you." ではない。

この場面は、ドイツ某所で知り合い懇意になった同じロシア兄妹アンナ愛称アーシャ)と主人公Nの、初めての待ち合わせの冒頭である。この少し前にNはギンから兄妹の奇妙な生い立ちと、がNに気があるらしいことを告げられる。不思議魅力的でありながら、普段から突然の外に飛び出したりワザとらしく笑い出したりと、奇矯な行動立っていた彼女仲になることなど考えていなかったNは、彼女アプローチを断ることを決意して待ち合わせに向かった。が、薄暗い部屋の中で余りげな彼女を見ると決心は崩れ去り、想わず抱き寄せてしまう。その時に彼女から発せられたのが上のセリフである。

つまり、「(これでもう、私の身も心も全て)あなたものよ」ということである。「死んでもいいわ」はこれまでの場面で繰り返し描かれていた彼女メンヘラチックな情熱を意識しつつ、な想定読者である明治女性の感性に強く訴える表現を選んだ結果の言葉なのだろう。

ともあれ、この直後Nは突如に返ってをとことんまで問い詰め、何もかも壊してしまう。そして全てを喪ってから初めて自分の「片」に気付くのである。

参考リンク

関連動画

関連静画

関連書籍

関連項目

  • 19
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

心霊 (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: ぽぷフラグ
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

月が綺麗ですね

360 ななしのよっしん
2024/02/21(水) 23:41:51 ID: nR8HAUzdOE
ただ純に、綺麗という感想を口からこぼしただけなのに別の意味で受け取られるのウザいな
👍
高評価
7
👎
低評価
361 ななしのよっしん
2024/03/28(木) 08:50:49 ID: 7kUQErCurs
“今は”月が綺麗ですねぇ…(月夜ばかりと思うなよ…!)
👍
高評価
0
👎
低評価
362 ななしのよっしん
2024/08/23(金) 08:29:02 ID: RvUzpIkoPW
にぐるた氏の検証ページが今年になっても未だに更新され続けてるのが凄い
👍
高評価
0
👎
低評価
363 ななしのよっしん
2024/08/25(日) 23:30:46 ID: ViVxpYAr5K
「汚ねえェェェェェwwww 今日汚ねェェェェェww
意味: May I kill you?
👍
高評価
2
👎
低評価
364 ななしのよっしん
2024/08/25(日) 23:41:45 ID: +bAxaBfL8o
突きが綺麗ですね
君もアミバ流を修めてみないか?
👍
高評価
2
👎
低評価
365 ななしのよっしん
2024/12/07(土) 10:44:13 ID: mP52ddjEBy
👍
高評価
1
👎
低評価
366 ななしのよっしん
2024/12/31(火) 10:52:27 ID: CMzNuMGJuS
漱石が留学していたイギリスはどうか知らないし、アメリカでもシチュエーションにもよるけど、
アメリカ人が日常会話で言う“I love you.”は心からの情表現というより挨拶の延長線みたいなものらしい。
ひょっとしたら「“I love you.”は『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ」ってのは
そういうことを言いたかったのかもしれないと思った。
👍
高評価
2
👎
低評価
367 ななしのよっしん
2026/01/01(木) 04:17:20 ID: M2IyM3OlVT
月が綺麗ですね」は1950年代に遡れるという説がありました。

https://note.com/heavyfore/n/n21c30e7cfa83exit
>さて、ここまで書いてきたところ、この記事最大の問題にぶち当たるわけですが……。
>それは、この「『I love you.』=『月がきれいですね』」説の提唱者が、宮内秀雄さんという、名前を挙げたところで「、それ?」ってなってしまう人ということ。Wikipediaには項はないし、コトバンクなどのオンラインデータベース検索しても全然ヒットしないので、まったく説明できません……。
>一応、1950~60年代にたくさんの英語関係の参考書を書いているいたいなので、当時の英語教育界では大物だったっぽいのですけどね。あと、この人は「戦後初めて倒産した教科書会社」として知られる秀文出版の創業者っぽいです。
👍
高評価
0
👎
低評価
368 ななしのよっしん
2026/01/01(木) 05:31:22 ID: yCy9Dk6zVQ
👍
高評価
0
👎
低評価
369 ななしのよっしん
2026/05/17(日) 10:25:56 ID: M2IyM3OlVT
>>367AI判断
>ご提示いただいたネット上の情報は非常に正確で、国語学・英語学の観点からも裏付けが取れる素晴らしい考察です。その情報がどこまで事実なのか、経緯を整理して解説します。
>結論:宮内氏の著作がルーツである説は本当
国語辞典編纂者の飯間浩明氏などの調文春オンライン月がきれい漱石説」など)によると、1958年宮内秀雄が出版した著書『英語ユーモア』に、「男が女に向って『いいおさまですねえ』と言った場合、それはI love youと同じく告白である」といった内容の記述が存在しています。
ネット上の情報をもう少し補足・付けすると、この説の全貌は以下のようになります。
1. 宮内秀雄とは何者か?
摘の通り、1950年代〜1960年代に数多くの英語参考書を執筆した有名な英語教育者・学者です。
な経歴:東京学芸大学教授一橋大学講師を歴任し、英語教育界で確固たる地位を築いた大物でした(紀伊國屋書店ウェブストアなどに著作が残っています)。
秀文出版の創業者:おっしゃる通
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
👍
高評価
0
👎
低評価

ニコニコニューストピックス