5,011
3721 ななしのよっしん
2018/03/18(日) 01:17:44 ID: CsUMtmlvCW
>>3714
先に非公式翻訳に慣れ親しんでいると受け入れがたいものもあるんだろうね
自分は先に公式翻訳でプレイしたせいか非公式パッチあててる動画を色々見ても公式翻訳の方が良いと感じる
3722 ななしのよっしん
2018/03/18(日) 02:28:41 ID: frEtqzXn84
>>3711
そこからアンテに興味持って買ったはいいが
初回プレイでノリノリで名前をフリスクにしてしまい
ハードモードで混乱する新規ユーザーの姿が…
もう出てるように、仮に出演できるなら名前はニンゲンかヒューマンになると思う
切り札は仲間の段幕で画面全体を攻撃するとか予想
炎、骨、槍、電気の段幕が順番ランダムで出てくる
激しい炎(アズゴア)や激しい骨(サンズ)が〆に来てもよし
姿出さなければギリッギリ重大ネタバレは避けられるんじゃない?
3723 ななしのよっしん
2018/03/18(日) 17:36:48 ID: WW0eqAD2B5
結局最初に見たものが一番愛着湧くってことなんだろうな
非公式翻訳が浸透して二次創作も非公式を基準に作られてそちらの解釈が広まっていたから、公式訳が横槍を入れられたように感じる人が出たって感じかな
誤訳ならともかく見当外れな批判が大半だからなぁ、公式訳のおかげで分かったことも結構あるのに
オイラからオレ→サンズは普段道化た態度をとっている
ゴーストの一人称→徹底的に伏せられている
エコーフラワーの会話→非公式ではキャラとアズリエルで解釈していたが実際は姉妹の会話(シャイレーン?)
3724 ななしのよっしん
2018/03/18(日) 20:04:34 ID: fnicm4PF/U
MTTホテルでパピルスとアンダインに2回電話かけたときパピルスが友達の花(フラウィ)の名前が思い出せなくて適当に答えたのをアンダインにからかわれたとき「・・・ああ!そうだよ!悪いッ!?でもホントにいるのッ!」って言うんだがこれもしかしてちょっと怒ってる?
3725 ななしのよっしん
2018/03/18(日) 23:21:50 ID: Hseg4GqCwg
自分は公式訳が出るまでmodを入れなきゃいけないっていうので購入を躊躇してたから、公式訳が本当にありがたかった
すごいわかりやすい翻訳だと思ってたのに、ネットで叩かれてると知って悲しかったから、お互い違ういい翻訳で2つとも素晴らしいでいいと思うんだよ
3726 ななしのよっしん
2018/03/19(月) 03:53:30 ID: W40gbHxzSU
公式翻訳しかやってないけど語彙や表現が多彩で「これマジで洋ゲーなの?」って思うくらい完成度が高いと感じた
調べたらめっちゃ丁寧に作ってるんだな
3727 ななしのよっしん
2018/03/20(火) 01:05:02 ID: frEtqzXn84
>>3723
よっぽどひねくれてるのか国語が苦手なのか、
サンズのオイラ→オレの使い分けにすら「一人称ブレブレで中途半端。ちゃんと決めて徹底しろ」
みたいな意見を見てしまって後悔したな
あと「ゴーストの一人称」のゴーストってナプスタのこと?
中性的ではあるがどちらかというと男性のイメージがあって
どっかで僕って言ってたとばかり認識してたわ
3728 ななしのよっしん
2018/03/20(火) 22:15:45 ID: FRsEX1MTE6
なんやフリーゲームやないんか
ずっとフリーゲームやと思ってた自分が恥ずかしいわ
3729 ななしのよっしん
2018/03/21(水) 12:22:05 ID: WW0eqAD2B5
>>3727
ゴーストは一人称だけじゃなく三人称も伏せられてる、一度も彼とか彼女って言われてないはず。
寿司ネキがナプスタをフルネームで呼んでて、英語でもHe/Sheと言ってなかったりね。EX戦後の電話も英語ではTheyと言われていた(H…と言いかけているので気になるけど)
ほかにも、メタトンの日記でも一人称を使われずに翻訳されてて、分かりやすいのが「She,Blooky and I」を「シャイレーンとブルっちの三人で」となってるところとか
ダミーと今のメタトンはそれぞれオレ、ボクと一人称を使っているので、ゴーストは実体を手に入れるといろいろ変わるのかも
3730 ななしのよっしん
2018/03/22(木) 00:11:56 ID: frEtqzXn84
>>3729
あーそうなのか。確かめてみたら本当だ
ナプもメタも、唯一「自分」という単語だけは用いてるけど
かといって一人称を「自分」にしてるキャラクターだと断定はできない使い方だし、
ましてや性別が限定される一人称は一度も使ってないんだな
違和感殆どなくて気づかなかった、すげえ
そしてそこまで徹底してる日本語版で
性別明かされてないはずのキャラ(最初のニンゲン)の口調や一人称があんななのは
やっぱり精神が普通じゃない子供であることを表してるんだろうな…と思ったり
3731 ななしのよっしん
2018/03/22(木) 01:47:27 ID: W40gbHxzSU
Pエンドがあると聞いてエンディングが20種類くらいあるのかと思ってしまった
取りあえずGエンドは無理だなぁ。パピルス殺すのがハードル高すぎる
3732 ななしのよっしん
2018/03/25(日) 15:41:25 ID: QjFwWt+QKk
この超人気のゲームを作ったのが、企業とか会社ではなく、当時26歳tobyfoxだということに驚かされるなぁ
個人のコンテンツが世界を変えるって本当なんだな
3733 ななしのよっしん
2018/03/25(日) 18:29:26 ID: G8r5rdvAyb
スイッチとpS4を持っている人は
片方をGルート用もうひとつをPルート用にしておくと
よいではなかろうか遠慮なくGも出来ますぞ
3734 ななしのよっしん
2018/03/25(日) 21:29:59 ID: +Fi9wIWpoq
そんなんいちいち気にする前に、モンハンワールドで過去作と比較して「調査のため」ってあやふやな理由で、どれだけモンスターをジェノサイドしたか数えてみて
鳥の血に悲しめど、魚の血に悲しまず。声あるものは幸いなり。
3735 ななしのよっしん
2018/03/26(月) 04:29:27 ID: WY95VLE19z
3736 ななしのよっしん
2018/03/26(月) 23:39:04 ID: WB++jQdvzn
誰かが公式と非公式の翻訳を良いとこ取りした
翻訳パッチを作れば万事解決・・・なのか?
3737 ななしのよっしん
2018/03/27(火) 07:01:11 ID: FfQ5LOSFY3
何故態々公式翻訳製作者達は非公式翻訳と差別化しようと思ったんだろう
あからさまに非公式と公式の翻訳の仕方が違うんだが、それを行うことで非公式よりも次元が違うレベルで翻訳が秀逸になってる訳でもないし、むしろ批判がめちゃくちゃ出るレベルで悪くなってる部分もある
お気の毒ですがの部分とか凄いセンスある翻訳だったのに何で変えたんだろう
地獄で云々はあんま言葉の重みとか変わってないしどうでもいいけど
復活は論外
としょんかについてはいいと思うが
3738 ななしのよっしん
2018/03/27(火) 09:38:58 ID: oHQUCayVnV
3739 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 11:41:47 ID: 2RwkBXxA7X
>>3737
著作権って知ってるかな?
非公式だろうと何だろうと、著作権ってものがある
安易に公式が非公式の内容をそのまま持ってくればトラブルが起きるかもしれない
非公式製作者にそんな考えがなくても「公式が非公式をパクった」と騒ぐ奴も出るだろう
そんな面倒なことを回避するためには非公式から取った、と思われる翻訳はしてはならない
極論を言えば、レベルの高い公式翻訳の芽を先走った非公式翻訳が潰したってこった
……という考え方もあるわけなんだがね
実際小説なんかの翻訳界隈でも既存の特徴的な訳文とのかぶりは気を使う部分だよ
じゃあ非公式製作者と正式に契約を結んでどーとかこーとかする手もあったかもしれんが、それもそれで商売上のあれこれでできないところもあったんだろうね
まあ、何度も言われてるけど「非公式の方が良かった」の大部分は「先に触れて馴染んだ翻訳の方が良かった」以上のものじゃないだろう
実際公式に先に触れた人が後から非公式を見て「非公式の方が良いじゃん」って不満が上がることはほとんどないしな
3740 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 18:25:10 ID: AM/nZBO3oR
>>3600
papyrusの車好きが関係してそうな
Gルートは最後のお楽しみとして行った、sansかっこいい
3741 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 19:38:51 ID: +Fi9wIWpoq
>>3739
非公式翻訳は「今後どんな公式訳がでようが、それに対して著作権は主張しない」と配布サイトで明言してたぞ
まあ、筋を通すためにローカライズ元が一言メールで挨拶しときゃ、非公式訳をベースに原作者チェックいれた翻訳出しても、なーにも問題なかったと思うね
3742 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 20:01:25 ID: NjX7zXFYkV
SwitchでUNDERTALEが出るみたいだが、やはり何かしら仕込んでたりするんだろうか?
PS4版の犬神社みたいにSwitch版は特定の場所でコナミコマンド入力したらイベントが発生するとか
3743 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 20:02:13 ID: OvRtjuWNkT
むしろ優劣を付けて語りたがる奴がいるから配布終了を決めたということも考えられる
「公式がないから非公式で翻訳を出すこと」と「公式が出た時に非公式とどうやっても比較の対象になる」という、
板挟み状態だったわけだし。まあ、バージョン戻せばいいだけだけど
3744 ななしのよっしん
2018/03/28(水) 21:24:20 ID: NjX7zXFYkV
a
3745 ななしのよっしん
2018/03/29(木) 13:28:07 ID: frEtqzXn84
「わざわざ差別化しようとした」んじゃなく
そもそもハチノヨン側は有志訳をそこまで(あるいは全く)見てない可能性もあるんじゃないの
公式の翻訳作業自体は2016年2月という早い段階から始まってて
原作者から「この言葉はこういう意味合いに」レベルの指示も資料もたっぷり貰ってるわけで
その作業の最中に先に世に出た有志訳を参考にするって、
いくらプレイヤーから評判が良くてもプロとして色んな意味で抵抗あると思うんだが
結論は>>3739の後半部分に尽きると思う
3746 ななしのよっしん
2018/03/29(木) 14:21:41 ID: 0hL+Q3Kx2Q
翻訳はコマンドを英語にするモードが欲しかったなあて思う
そしたら復活じゃなくてSAVEでもいけたのに
色が変えれるんだしswitch辺りで英語コマンド用意してくれるカエルとか出てこないかなあ
3747 ななしのよっしん
2018/03/29(木) 15:00:42 ID: FyspRvb0dd
>>3737
お気の毒ですがを良いと言ってる時点でセンスがない…
3748 ななしのよっしん
2018/03/29(木) 21:06:02 ID: 2yeGTfLP6/
どっちの方がセンスがいいとかじゃなくてさ。
非公式訳を作った人たちは日本でもアンダーテールを多くの人たちが楽しめるようにって思いだけで作ったんだろうに。
それで公式訳はつまらんとか非公式訳を無視すんなとか言うのって、非公式訳を作った人たちの思いを踏みにじる行為だと思うよ?
公式を傷つけ、非公式を傷つける過激派は何がしたいんだか分からないや
3749 ななしのよっしん
2018/03/29(木) 22:17:38 ID: +Fi9wIWpoq
>実際公式に先に触れた人が後から非公式を見て「非公式の方が良いじゃん」って不満が上がることはほとんどないしな
ってのは論外だと思うがな
コンシューマーよりPCの方が敷居が高いし、PCよりコンシューマーの方が値段が高い
この時点で公式訳をプレイしてから、場合によってはPC版をわざわざ購入し、ダウンデートしてからプレイしてみる奴は絶対少数だし
動画で見た所で、自分でプレイしない感動なんかたかが知れてるしな
正直、あそこまで有名になってた非公式を公式作業側が全く確認しなかったなんてありえないと思うし、プロのプライド()なんかであえて訳を定石から外したなんてなったら、それこそいい笑い物だわ
単純に公式翻訳は自分のセンスで訳し、それより非公式翻訳のセンスの方が好きだった人が予想外に多かったって話だと思うよ
3750 ななしのよっしん
2018/03/30(金) 00:14:10 ID: V+ORzQcxbh
キミたちってホントにヒマなんだねぇ…
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。